Sri Caitanya-caritamrta: Antya-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Chapter 15

Antya15.33

TEXT 33

kaccit tulasi kalyani

govinda-carana-priye

saha tvali-kulair bibhrad

drstas te ’ti-priyo ’cyutah

SYNONYMS

kaccit—whether; tulasi—O tulasi plant; kalyani—all-auspicious; govinda-carana—to Govinda’s lotus feet; priye—very dear; saha—with; tva—you; ali-kulaih—bumblebees; bibhrat—bearing; drstah—has been seen; te—your; ati-priyah—very dear; acyutah—Lord Krsna.

TRANSLATION

" ’O all-auspicious tulasi plant, you are very dear to Govinda’s lotus feet, and He is very dear to you. Have you seen Krsna walking here wearing a garland of your leaves, surrounded by a swarm of bumblebees?

Antya15.34

TEXT 34

malaty adarsi vah kaccin

mallike jati yuthike

pritim vo janayan yatah

kara-sparsena madhavah

SYNONYMS

malati—O plant of malati flowers; adarsi—was seen; vah—by you; kaccit—whether; mallike—O plant of mallika flowers; jati—O plant of jati flowers; yuthike—O plant of yuthika flowers; pritim—pleasure; vah—your; janayan—creating; yatah—passed by; kara-sparsena—by the touch of His hand; madhavah—Sri Krsna.

TRANSLATION

“ ’O plants of malati flowers, mallika flowers, jati and yuthika flowers, have you seen Krsna passing this way, touching you with His hand to give you pleasure?’ ”

Antya15.35

TEXT 35

amra, panasa, piyala, jambu, kovidara

tirtha-vasi sabe, kara para-upakara

SYNONYMS

amra—O mango tree; panasa—O jackfruit tree; piyala—O piyala tree; jambu—O jambu tree; kovidara—O kovidara tree; tirtha-vasi—inhabitants of a holy place; sabe—all; kara—please do; para-upakara—others’ benefit.

TRANSLATION

Sri Caitanya Mahaprabhu continued: " ’O mango tree, O jackfruit tree, O piyala, jambu and kovidara trees, you are all inhabitants of a holy place. Therefore kindly act for the welfare of others.

Antya15.36

TEXT 36

krsna tomara ihan aila, paila darasana?

krsnera uddesa kahi’ rakhaha jivana

SYNONYMS

krsna—Lord Krsna; tomara—your; ihan—here; aila—came; paila darasana—you have seen; krsnera—of Lord Krsna; uddesa—the direction; kahi’-by telling; rakhaha jivana—kindly save our lives.

TRANSLATION

" ’Have you seen Krsna coming this way? Kindly tell us which way He has gone and save our lives.’

Antya15.37

TEXT 37

uttara na pana punah kare anumana

ei saba--purusa-jati, krsnera sakhara samana

SYNONYMS

uttara—answer; na—not; pana—getting; punah—again; kare—do; anumana—guess; ei saba—all these; purusa-jati—belonging to the male class; krsnera—of Krsna; sakhara samana—as good as friends.

TRANSLATION

"When the trees did not reply, the gopis guessed,’Since all of these trees belong to the male class, all of them must be friends of Krsna.

Antya15.38

TEXT 38

e kene kahibe krsnera uddesa amaya?

e--stri-jati lata, amara sakhi-praya

SYNONYMS

e—these; kene—why; kahibe—will say; krsnera—of Lord Krsna; uddesa—direction; amaya—to us; e—these; stri-jati—belonging to the class of women; lata—creepers; amara—our; sakhi-praya—like friends.

TRANSLATION

" ’Why should the trees tell us where Krsna has gone? Let us rather inquire from the creepers; they are female and therefore are like friends to us.

Antya15.39

TEXT 39

avasya kahibe,--panache krsnera darsane

eta anumani’ puche tulasy-adi-gane

SYNONYMS

avasya—certainly; kahibe—they will say; panache—they have gotten; krsnera—of Lord Krsna; darsane—audience; eta—this; anumani’-guessing; puche—inquire from; tulasi-adi-gane—the plants and creepers, headed by the tulasi plant.

TRANSLATION

" ’They will certainly tell us where Krsna has gone, since they have seen Him personally.’ Guessing in this way, the gopis inquired from the plants and creepers, headed by tulasi.

Antya15.40

TEXT 40

"tulasi, malati, yuthi, madhavi, mallike

tomara priya krsna aila tomara antike?

SYNONYMS

tulasi—O tulasi; malati—O malati; yuthi—O yuthi; madhavi—O madhavi; mallike—O mallika; tomara—your; priya—very dear; krsna—Lord Krsna; aila—came; tomara antike—near you.

TRANSLATION

" ’O tulasi! O malati! O yuthi, madhavi and mallika! Krsna is very dear to you. Therefore He must have come near you.

Antya15.41

TEXT 41

tumi-saba--hao amara sakhira samana

krsnoddesa kahi’ sabe rakhaha parana"

SYNONYMS

tumi-saba—all of you; hao—are; amara—our; sakhira—dear friends; samana—equal to; krsna-uddesa—the direction in which Krsna has gone; kahi’-speaking; sabe—all of you; rakhaha parana—save our lives.

TRANSLATION

" ’You are all just like dear friends to us. Kindly tell us which way Krsna has gone and save our lives.’

Antya15.42

TEXT 42

uttara na pana punah bhavena antare

’eha--krsna-dasi, bhaye na kahe amare’

SYNONYMS

uttara—reply; na—not; pana—getting; punah—again; bhavena—think; antare—within their minds; eha—these; krsna-dasi—maidservants of Krsna; bhaye—out of fear; na kahe—do not speak; amare—to us.

TRANSLATION

"When they still received no reply, the gopis thought, ’These plants are all Krsna’s maidservants, and out of fear they will not speak to us.’

Antya15.43

TEXT 43

age mrgi-gana dekhi’ krsnanga-gandha pana

tara mukha dekhi’ puchena nirnaya kariya

SYNONYMS

age—in front; mrgi-gana—the deer; dekhi’-seeing; krsna-anga-gandha—the aroma of Krsna’s body; pana—getting; tara mukha—their faces; dekhi’-seeing; puchena—inquire; nirnaya kariya—making certain.

TRANSLATION

"The gopis then came upon a group of she-deer. Smelling the aroma of Krsna’s body and seeing the faces of the deer, the gopis inquired from them to ascertain if Krsna was nearby.

Antya15.44

TEXT 44

apy ena-patny upagatah priyayeha gatrais

tanvan drsam sakhi sunirvrtim acyuto vah

kantanga-sanga-kuca-kunkuma-ranjitayah

kunda-srajah kula-pater iha vati gandhah

SYNONYMS

api—whether; ena-patni—O she-deer; upagatah—has come; priyaya—along with His dearmost companion; iha—here; gatraih—by the bodily limbs; tanvan—increasing; drsam—of the eyes; sakhi—O my dear friend; su-nirvrtim—happiness; acyutah—Krsna; vah—of all of you; kanta-anga—with the body of the beloved; sanga—by association; kuca-kunkuma—with kunkuma powder from the breasts; ranjitayah—colored; kunda-srajah—of the garland of kunda flowers; kula-pateh—of Krsna; iha—here; vati—flows; gandhah—the fragrance.

TRANSLATION

" ’O wife of the deer, Lord Krsna has been embracing His beloved, and thus the kunkuma powder on Her raised breasts has covered His garland of kunda flowers. The fragrance of this garland is flowing here. O my dear friend, have you seen Krsna passing this way with His dearmost companion, increasing the pleasure of the eyes of all of you?’

PURPORT

This verse is quoted from Srimad-Bhagavatam (10.30.11).

Antya15.45

TEXT 45

"kaha, mrgi, radha-saha sri-krsna sarvatha

tomaya sukha dite aila? nahika anyatha

SYNONYMS

kaha—please say; mrgi—O she-deer; radha-saha—with Srimati Radharani; sri-krsna—Lord Sri Krsna; sarvatha—in all respects; tomaya—to you; sukha dite—to give pleasure; aila—did come; nahika anyatha—it is certain.

TRANSLATION

" ’O dear doe, Sri Krsna is always very pleased to give you pleasure. Kindly inform us whether He passed this way in the company of Srimati Radharani. We think They must certainly have come this way.

Antya15.46

TEXT 46

radha-priya-sakhi amara, nahi bahiranga

dura haite jani tara yaiche anga-gandha

SYNONYMS

radha—of Srimati Radharani; priya-sakhi—very dear friends; amara—we; nahi bahiranga—are not outsiders; dura haite—from a distance; jani—we know; tara—of Lord Krsna; yaiche—as; anga-gandha—bodily fragrance.

TRANSLATION

" ’We are not outsiders. Being very dear friends of Srimati Radharani, we can perceive the bodily fragrance of Krsna from a distance.

Antya15.47

TEXT 47

radha-anga-sange kuca-kunkuma-bhusita

krsna-kunda-mala-gandhe vayu--suvasita

SYNONYMS

radha-anga—the body of Srimati Radharani; sange—by embracing; kuca-kunkuma—with the kunkuma from the breasts; bhusita—decorated; krsna—of Lord Krsna; kunda-mala—of the garland of kunda flowers; gandhe—by the fragrance; vayu—the air; su-vasita—aromatic.

TRANSLATION

" ’Krsna has been embracing Srimati Radharani, and the kunkuma powder on Her breasts has mixed with the garland of kunda flowers decorating His body. The fragrance of the garland has scented the entire atmosphere.

Antya15.48

TEXT 48

krsna ihan chadi’ gela, ihon--virahini

kiba uttara dibe ei--na sune kahini"

SYNONYMS

krsna—Lord Krsna; ihan—here; chadi’ gela—has left; ihon—the deer; virahini—feeling separation; kiba—what; uttara—reply; dibe—will they give; ei—these; na sune—do not hear; kahini—our words.

TRANSLATION

" ’Lord Krsna has left this place, and therefore the deer are feeling separation. They do not hear our words; therefore how can they reply?’

Antya15.49

TEXT 49

age vrksa-gana dekhe puspa-phala-bhare

sakha saba padiyache prthivi-upare

SYNONYMS

age—in front; vrksa-gana—the trees; dekhe—see; puspa-phala-bhare -because of the heavy burden of flowers and fruits; sakha saba—all the branches; padiyache—have bent down; prthivi-upare—to the ground.

TRANSLATION

"The gopis then came upon many trees so laden with fruits and flowers that their branches bent down to the ground.

Antya15.50

TEXT 50

krsne dekhi’ ei saba karena namaskara

krsna-gamana puche tare kariya nirdhara

SYNONYMS

krsne dekhi’-seeing Krsna; ei—these; saba—all; karena namaskara—offer respectful obeisances; krsna-gamana—the passing of Krsna; puche—inquire; tare—from them; kariya nirdhara—making certain.

TRANSLATION

"The gopis thought that because all the trees must have seen Krsna pass by they were offering respectful obeisances to Him. To be certain, the gopis inquired from the trees.

Antya15.51

TEXT 51

bahum priyamsa upadhaya grhita-padmo

ramanujas tulasikali-kulair madandhaih

anviyamana iha vas taravah pranamam

kimvabhinandati caran pranayavalokaih

SYNONYMS

bahum—arm; priya-amse—on the shoulder of His beloved; upadhaya—placing; grhita—having taken; padmah—a lotus flower; rama-anujah—Lord Balarama’s younger brother (Krsna); tulasika—because of the garland of tulasi flowers; ali-kulaih—by bumblebees; mada-andhaih—blinded by the fragrance; anviyamanah—being followed; iha—here; vah—of you; taravah—O trees; pranamam—the obeisances; kimva—whether; abhinandati—welcomes; caran—while passing; pranaya-avalokaih—with glances of love.

TRANSLATION

" ’O trees, kindly tell us whether Balarama’s younger brother, Krsna, welcomed your obeisances with loving glances as He passed this way, resting one hand on the shoulder of Srimati Radharani, holding a lotus flower in the other, and being followed by a swarm of bumblebees maddened by the fragrance of tulasi leaves.’

PURPORT

This verse is quoted from Srimad-Bhagavatam (10.30.12).

Antya15.52

TEXT 52

priya-mukhe bhrnga pade, taha nivarite

lila-padma calaite haila anya-citte

SYNONYMS

priya-mukhe—on His beloved’s face; bhrnga—the bumblebees; pade—fall; taha—that; nivarite—to prevent; lila—the pastimes; padma—the lotus flower; calaite—causing to move; haila—was; anya-citte—diverted in the mind.

TRANSLATION

" ’To stop the bumblebees from landing on the face of His beloved, He whisked them away with the lotus flower in His hand, and thus His mind was slightly diverted.

Antya15.53

TEXT 53

tomara praname ki kairachena avadhana?

kiba nahi karena, kaha vacana-pramana

SYNONYMS

tomara—your; praname—to the obeisances; ki—whether; kairachena—has given; avadhana—attention; kiba—or; nahi karena—did not do so; kaha—kindly speak; vacana—words; pramana—evidence.

TRANSLATION

" ’Did He or did He not pay attention while You offered Him obeisances? Kindly give evidence supporting your words.

Antya15.54

TEXT 54

krsnera viyoge ei sevaka duhkhita

kiba uttara dibe? ihara nahika samvit"

SYNONYMS

krsnera viyoge—by separation from Krsna; ei—these; sevaka—servants; duhkhita—very unhappy; kiba—what; uttara—reply; dibe—will they give; ihara—of these; nahika—there’s not; samvit—consciousness.

TRANSLATION

" ’Separation from Krsna has made these servants very unhappy. Having lost consciousness, how can they answer us?’

Antya15.55

TEXT 55

eta bali’ age cale yamunara kule

dekhe,--tahan krsna haya kadambera tale

SYNONYMS

eta bali’-saying this; age cale—go forward; yamunara kule—onto the beach by the Yamuna; dekhe—they see; tahan—there; krsna—Lord Krsna; haya—is present; kadambera tale—underneath a kadamba tree.

TRANSLATION

"Saying this, the gopis stepped onto the beach by the Yamuna River. There they saw Lord Krsna beneath a kadamba tree.

Antya15.56

TEXT 56

koti-manmatha-mohana murali-vadana

apara saundarye hare jagan-netra-mana

SYNONYMS

koti—ten million; manmatha—Cupids; mohana—enchanting; murali-vadana—with His flute to His lips; apara—unlimited; saundarye—by the beauty; hare—enchants; jagat—of the whole world; netra-mana—the eyes and mind.

TRANSLATION

“Standing there with His flute to His lips, Krsna, who enchants millions upon millions of Cupids, attracted the eyes and minds of all the world with His unlimited beauty.”

Antya15.57

TEXT 57

saundarya dekhiya bhume pade murccha pana

hena-kale svarupadi milila asiya

SYNONYMS

saundarya—beauty; dekhiya—seeing; bhume—on the ground; pade—fell; murccha pana—becoming unconscious; hena-kale—at that time; svarupa-adi—the devotees, headed by Svarupa Damodara Gosvami; milila asiya—came there and met.

TRANSLATION

When Sri Caitanya Mahaprabhu saw the transcendental beauty of Krsna, He fell down on the ground unconscious. At that time, all the devotees, headed by Svarupa Damodara Gosvami, joined Him in the garden.

Antya15.58

TEXT 58

purvavat sarvange sattvika-bhava-sakala

antare ananda-asvada, bahire vihvala

SYNONYMS

purva-vat—as before; sarva-ange—all over the body; sattvika—transcendental; bhava-sakala—all the symptoms of ecstatic love; antare—within; ananda-asvada—the taste of transcendental bliss; bahire—externally; vihvala—bewildered.

TRANSLATION

Just as before, they saw all the symptoms of transcendental ecstatic love manifested in the body of Sri Caitanya Mahaprabhu. Although externally He appeared bewildered, He was tasting transcendental bliss within.

Antya15.59

TEXT 59

purvavat sabe mili’ karaila cetana

uthiya caudike prabhu karena darsana

SYNONYMS

purva-vat—as before; sabe—all; mili’-coming together; karaila cetana—brought to consciousness; uthiya—standing up; cau-dike—all around; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; karena darsana—was looking.

TRANSLATION

Once again all the devotees brought Sri Caitanya Mahaprabhu back to consciousness by a concerted effort. Then the Lord got up and began wandering here and there, looking all around.

Antya15.60

TEXT 60

"kahan gela krsna? ekhani painu darasana!

tanhara saundarya mora harila netra-mana!

SYNONYMS

kahan—where; gela krsna—has Krsna gone; ekhani—just now; painu darasana—I saw; tanhara—His; saundarya—beauty; mora—My; harila—has taken away; netra-mana—eyes and mind.

TRANSLATION

Caitanya Mahaprabhu said, "Where has My Krsna gone? I saw Him just now, and His beauty has captured My eyes and mind.

Antya15.61

TEXT 61

punah kene na dekhiye murali-vadana!

tanhara darsana-lobhe bhramaya nayana"

SYNONYMS

punah—again; kene—why; na dekhiye—I do not see; murali-vadana—with His flute to His lips; tanhara—of Him; darsana-lobhe—in hopes of seeing; bhramaya—are wandering; nayana—My eyes.

TRANSLATION

“Why can’t I again see Krsna holding His flute to His lips? My eyes are wandering in hopes of seeing Him once more.”

Antya15.62

TEXT 62

visakhare radha yaiche sloka kahila

sei sloka mahaprabhu padite lagila

SYNONYMS

visakhare—to Visakha; radha—Srimati Radharani; yaiche—as; sloka kahila—recited a verse; sei—that; sloka—verse; mahaprabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; padite lagila—began to recite.

TRANSLATION

Sri Caitanya Mahaprabhu then recited the following verse, which was spoken by Srimati Radharani to Her dear friend Visakha.

Antya15.63

TEXT 63

navambuda-lasad-dyutir nava-tadin-manojnambarah

sucitra-murali-sphurac-charad-amanda-candrananah

mayura-dala-bhusitah subhaga-tara-hara-prabhah

sa me madana-mohanah sakhi tanoti netra-sprham

SYNONYMS

nava-ambuda—a newly formed cloud; lasat—brilliant; dyutih—whose luster; nava—new; tadit—lightning; manojna—attractive; ambarah—whose dress; su-citra—very charming; murali—with a flute; sphurat—appearing beautiful; sarat—autumn; amanda—bright; candra—like the moon; ananah—whose face; mayura—peacock; dala—with a feather; bhusitah—decorated; su-bhaga—lovely; tara—of pearls; hara—of a necklace; prabhah—with the effulgence; sah—He; me—My; madana-mohanah—Lord Krsna, the enchanter of Cupid; sakhi—O My dear friend; tanoti—increases; netra-sprham—the desire of the eyes.

TRANSLATION

“My dear friend, the luster of Krsna’s body is more brilliant than a newly formed cloud, and His yellow dress is more attractive than newly arrived lightning. A peacock feather decorates His head, and on His neck hangs a lovely necklace of brilliant pearls. As He holds His charming flute to His lips, His face looks as beautiful as the full autumn moon. By such beauty, Madana-mohana, the enchanter of Cupid, is increasing the desire of my eyes to see Him.”

PURPORT

This verse is also found in the Govinda-lilamrta (8.4).

Antya15.64

TEXT 64

nava-ghana-snigdha-varna, dalitanjana-cikkana,

indivara-nindi sukomala

jini’ upamana-gana, hare sabara netra-mana,

krsna-kanti parama prabala

SYNONYMS

nava-ghana—a newly formed cloud; snigdha—attractive; varna—bodily complexion; dalita—powdered; anjana—ointment; cikkana—polished; indivara—a blue lotus flower; nindi—defeating; su-komala—soft; jini—surpassing; upamana-gana—all comparison; hare—attracts; sabara—of all; netra-mana—the eyes and mind; krsna-kanti—the complexion of Krsna; parama prabala—supremely powerful.

TRANSLATION

Caitanya Mahaprabhu continued: "Sri Krsna’s complexion is as polished as powdered eye ointment. It surpasses the beauty of a newly formed cloud and is softer than a blue lotus flower. Indeed, His complexion is so pleasing that it attracts the eyes and mind of everyone, and it is so powerful that it defies all comparison.

Antya15.65

TEXT 65

kaha, sakhi, ki kari upaya?

krsnadbhuta balahaka, mora netra-cataka,

na dekhi’ piyase mari’ yaya

SYNONYMS

kaha—please tell; sakhi—My dear friend; ki kari upaya—what shall I do; krsna—Krsna; adbhuta—wonderful; balahaka—cloud; mora—My; netra—eyes; cataka—like cataka birds; na dekhi’-without seeing; piyase—from thirst; mari’ yaya—are dying.

TRANSLATION

"My dear friend, please tell me what I should do. Krsna is as attractive as a wonderful cloud, and My eyes are just like cataka birds, which are dying of thirst because they do not see such a cloud.

Antya15.66

TEXT 66

saudamini pitambara, sthira nahe nirantara,

mukta-hara baka-panti bhala

indra-dhanu sikhi-pakha, upare diyache dekha,

ara dhanu vaijayanti-mala

SYNONYMS

saudamini—lightning; pita-ambara—the yellow dress; sthira—still; nahe—is not; nirantara—always; mukta-hara—the necklace of pearls; baka-panti bhala—like a line of ducks; indra-dhanu—the bow of Indra (a rainbow); sikhi-pakha—the peacock feather; upare—on the head; diyache dekha—is seen; ara dhanu—another rainbow; vaijayanti-mala—the vaijayanti garland.

TRANSLATION

"Krsna’s yellow dress looks exactly like restless lightning in the sky, and the pearl necklace on His neck appears like a line of ducks flying below a cloud. Both the peacock feather on His head and His vaijayanti garland [containing flowers of five colors] resemble rainbows.

Antya15.67

TEXT 67

muralira kala-dhvani, madhura garjana suni’,

vrndavane nace mayura-caya

akalanka purna-kala, lavanya-jyotsna jhalamala,

citra-candrera tahate udaya

SYNONYMS

muralira—of the flute; kala-dhvani—the low vibration; madhura—sweet; garjana—thundering; suni—hearing; vrndavane—in Vrndavana; nace—dance; mayura-caya—the peacocks; akalanka—spotless; purna-kala—the full moon; lavanya—beauty; jyotsna—light; jhalamala—glittering; citra-candrera—of the beautiful moon; tahate—in that; udaya—the rising.

TRANSLATION

"The luster of Krsna’s body is as beautiful as a spotless full moon that has just risen, and the vibration of His flute sounds exactly like the sweet thundering of a newly formed cloud. When the peacocks in Vrndavana hear that vibration, they all begin to dance.

Antya15.68

TEXT 68

lilamrta-varisane, since caudda bhuvane’

hena megha yabe dekha dila

durdaiva-jhanjha-pavane, meghe nila anya-sthane,

mare cataka, pite na paila

SYNONYMS

lila—of the pastimes of Krsna; amrta—of nectar; varisane—the shower; since—drenches; caudda bhuvane—the fourteen worlds; hena megha—such a cloud; yabe—when; dekha dila—was visible; durdaiva—misfortune; jhanjha-pavane—a high wind; meghe—the cloud; nila—brought; anya-sthane—to another place; mare—dies; cataka—the cataka bird; pite na paila—could not drink.

TRANSLATION

“The cloud of Krsna’s pastimes is drenching the fourteen worlds with a shower of nectar. Unfortunately, when that cloud appeared, a whirlwind arose and blew it away from Me. Being unable to see the cloud, the cataka bird of My eyes is almost dead from thirst.”

Antya15.69

TEXT 69

punah kahe,--’haya haya, pada pada rama-raya’,

kahe prabhu gadgada akhyane

ramananda pade sloka, suni’ prabhura harsa-soka,

apane prabhu karena vyakhyane

SYNONYMS

punah—again; kahe—says; haya haya—alas, alas; pada pada—go on reading; rama-raya—Ramananda Raya; kahe—says; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; gadgada akhyane—in a faltering voice; ramananda—Ramananda Raya; pade—reads; sloka—a verse; suni’-hearing; prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; harsa-soka—jubilation and lamentation; apane—personally; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; karena vyakhyane—explains.

TRANSLATION

In a faltering voice, Sri Caitanya Mahaprabhu again said, “Alas, go on reading, Rama Raya.” Thus Ramananda Raya began to read a verse. While listening to this verse, the Lord was sometimes very jubilant and sometimes overcome by lamentation. Afterwards the Lord personally explained the verse.

Next verse (Antya15.70)