Srimad-Bhagavatam: Canto 3: “The Status Quo”
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Chapter Eighteen

The Battle Between Lord Boar and the Demon Hiranyaksa

SB3.18.1

TEXT 1

maitreya uvaca

tad evam akarnya jalesa-bhasitam

maha-manas tad viganayya durmadah

harer viditva gatim anga naradad

rasatalam nirvivise tvaranvitah

SYNONYMS

maitreyah—the great sage Maitreya; uvaca—said; tat—that; evam—thus; akarnya—hearing; jala-isa—of the controller of water, Varuna; bhasitam—words; maha-manah—proud; tat—those words; viganayya—having paid little heed to; durmadah—vainglorious; hareh—of the Supreme Personality of Godhead; viditva—having learned; gatim—the whereabouts; anga—O dear Vidura; naradat—from Narada; rasatalam—to the depths of the ocean; nirvivise—entered; tvara-anvitah—with great speed.

TRANSLATION

Maitreya continued: The proud and falsely glorious Daitya paid little heed to the words of Varuna. O dear Vidura, he learned from Narada the whereabouts of the Supreme Personality of Godhead and hurriedly betook himself to the depths of the ocean.

PURPORT

Materialistic warmongers are not even afraid to fight with their mightiest enemy, the Personality of Godhead. The demon was very encouraged to learn from Varuna that there was one fighter who could actually combat him, and he was very enthusiastic to search out the Supreme Personality of Godhead just to give Him a fight, even though it was predicted by Varuna that by fighting with Visnu he would become prey for dogs, jackals and vultures. Since demoniac persons are less intelligent, they dare to fight with Visnu, who is known as Ajita, or one who has never been conquered.

SB3.18.2

TEXT 2

dadarsa tatrabhijitam dhara-dharam

pronniyamanavanim agra-damstraya

musnantam aksna sva-ruco ’runa-sriya

jahasa caho vana-gocaro mrgah

SYNONYMS

dadarsa—he saw; tatra—there; abhijitam—the victorious; dhara—the earth; dharam—bearing; pronniyamana—being raised upward; avanim—the earth; agra-damstraya—by the tip of His tusk; musnantam—who was diminishing; aksna—with His eyes; sva-rucah—Hiranyaksa’s own splendor; aruna—reddish; sriya—radiant; jahasa—he laughed; ca—and; aho—oh; vana-gocarah—amphibious; mrgah—beast.

TRANSLATION

He saw there the all-powerful Personality of Godhead in His boar incarnation, bearing the earth upward on the ends of His tusks and robbing him of his splendor with His reddish eyes. The demon laughed: Oh, an amphibious beast!

PURPORT

In a previous chapter we have discussed the incarnation of the Supreme Personality of Godhead as Varaha, the boar. While Varaha, with His tusks, engaged in uplifting the submerged earth from the depths of the waters, this great demon Hiranyaksa met Him and challenged Him, calling Him a beast. Demons cannot understand the incarnations of the Lord; they think that His incarnations as a fish or boar or tortoise are big beasts only. They misunderstand the body of the Supreme Personality of Godhead, even in His human form, and they deride His descent. In the Caitanya-sampradaya there is sometimes a demoniac misconception about the descent of Nityananda Prabhu. Nityananda Prabhu’s body is spiritual, but demoniac persons consider the body of the Supreme Personality to be material, just like ours. Avajananti mam mudhah: persons who have no intelligence deride the transcendental form of the Lord as material.

SB3.18.3

TEXT 3

ahainam ehy ajna mahim vimunca no

rasaukasam visva-srjeyam arpita

na svasti yasyasy anaya mameksatah

suradhamasadita-sukarakrte

SYNONYMS

aha—Hiranyaksa said; enam—to the Lord; ehi—come and fight; ajna—O fool; mahim—the earth; vimunca—give up; nah—to us; rasa-okasam—of the inhabitants of the lower regions; visva-srja—by the creator of the universe; iyam—this earth; arpita—entrusted; na—not; svasti—well-being; yasyasi—You will go; anaya—with this; mama iksatah—while I am seeing; sura-adhama—O lowest of the demigods; asadita—having taken; sukara-akrte—the form of a boar.

TRANSLATION

The demon addressed the Lord: O best of the demigods, dressed in the form of a boar, just hear me. This earth is entrusted to us, the inhabitants of the lower regions, and You cannot take it from my presence and not be hurt by me.

PURPORT

Sridhara Svami, commenting on this verse, states that although the demon wanted to deride the Personality of Godhead in the form of a boar, actually he worshiped Him in several words. For example, he addressed Him as vana-gocarah, which means “one who is a resident of the forest,” but another meaning of vana-gocarah is “one who lies on the water.” Visnu lies on the water, so the Supreme Personality of Godhead can be properly addressed in this way. The demon also addressed Him as mrgah, indicating, unintentionally, that the Supreme Personality is sought after by great sages, saintly persons and transcendentalists. He also addressed Him as ajna. Sridhara Svami says that jna means “knowledge,” and there is no knowledge which is unknown to the Supreme Personality of Godhead. Indirectly, therefore, the demon said that Visnu knows everything. The demon addressed Him as suradhama. Sura means “the demigods,” and adhama means “Lord of all there is.” He is Lord of all the demigods; therefore He is the best of all demigods, or God. When the demon used the phrase “in my presence,” the implied meaning was, “In spite of my presence, You are completely able to take away the earth.” Na svasti yasyasi: “unless You kindly take this earth from our custody, there can be no good fortune for us.”

SB3.18.4

TEXT 4

tvam nah sapatnair abhavaya kim bhrto

yo mayaya hanty asuran paroksa-jit

tvam yogamaya-balam alpa-paurusam

samsthapya mudha pramrje suhrc-chucah

SYNONYMS

tvam—You; nah—us; sapatnaih—by our enemies; abhavaya—for killing; kim—is it that; bhrtah—maintained; yah—He who; mayaya—by deception; hanti—kills; asuran—the demons; paroksa-jit—who conquered by remaining invisible; tvam—You; yogamaya-balam—whose strength is bewildering power; alpa-paurusam—whose power is meager; samsthapya—after killing; mudha—fool; pramrje—I shall wipe out; suhrt-sucah—the grief of my kinsmen.

TRANSLATION

You rascal, You have been nourished by our enemies to kill us, and You have killed some demons by remaining invisible. O fool, Your power is only mystic, so today I shall enliven my kinsmen by killing You.

PURPORT

The demon used the word abhavaya, which means “for killing.” Sridhara Svami comments that this “killing” means liberating, or, in other words, killing the process of continued birth and death. The Lord kills the process of birth and death and keeps Himself invisible. The activities of the Lord’s internal potency are inconceivable, but by a slight exhibition of this potency, the Lord, by His grace, can deliver one from nescience. Sucah means “miseries”; the miseries of material existence can be extinguished by the Lord by His potential energy of internal yogamaya. In the Upanisads (Svetasvatara Upanisad 6.8) it is stated, parasya saktir vividhaiva sruyate. The Lord is invisible to the eyes of the common man, but His energies act in various ways. When demons are in adversity, they think that God is hiding Himself and is working by His mystic potency. They think that if they can find God they can kill Him just by seeing Him. Hiranyaksa thought that way, and he challenged the Lord: “You have done tremendous harm to our community, taking the part of the demigods, and You have killed our kinsmen in so many ways, always keeping Yourself hidden. Now I see You face to face, and I am not going to let You go. I shall kill You and save my kinsmen from Your mystic misdeeds.”

Not only are demons always anxious to kill God with words and philosophy, but they think that if one is materially powerful he can kill God with materially fatal weapons. Demons like Kamsa, Ravana and Hiranyakasipu thought themselves powerful enough to kill even God. Demons cannot understand that God, by His multifarious potencies, can work so wonderfully that He can be present everywhere and still remain in His eternal abode, Goloka Vrndavana.

SB3.18.5

TEXT 5

tvayi samsthite gadaya sirna-sirsany

asmad-bhuja-cyutaya ye ca tubhyam

balim haranty rsayo ye ca devah

svayam sarve na bhavisyanty amulah

SYNONYMS

tvayi—when You; samsthite—are killed; gadaya—by the mace; sirna—smashed; sirsani—skull; asmat-bhuja—from my hand; cyutaya—released; ye—those who; ca—and; tubhyam—to You; balim—presentations; haranti—offer; rsayah—sages; ye—those who; ca—and; devah—demigods; svayam—automatically; sarve—all; na—not; bhavisyanti—will exist; amulah—without roots.

TRANSLATION

The demon continued: When You fall dead with Your skull smashed by the mace hurled by my arms, the demigods and sages who offer You oblations and sacrifice in devotional service will also automatically cease to exist, like trees without roots.

PURPORT

Demons are very much disturbed when devotees worship the Lord in the prescribed ways recommended in the scriptures. In the Vedic scriptures, the neophyte devotees are advised to engage in nine kinds of devotional service, such as to hear and chant the holy name of God, to remember Him always, to chant on beads Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare, to worship the Lord in the form of His Deity incarnation in the temples, and to engage in various activities of Krsna consciousness to increase the number of godly persons for perfect peace in the world. Demons do not like such activity. They are always envious of God and His devotees. Their propaganda not to worship in the temple or church but simply to make material advancement for satisfaction of the senses is always current. The demon Hiranyaksa, upon seeing the Lord face to face, wanted to make a permanent solution by killing the Personality of Godhead with his powerful mace. The example of an uprooted tree mentioned here by the demon is very significant. Devotees accept that God is the root of everything. Their example is that just as the stomach is the source of energy of all the limbs of the body, God is the original source of all energy manifested in the material and spiritual worlds; therefore, as supplying food to the stomach is the process to satisfy all the limbs of the body, Krsna consciousness, or developing love of Krsna, is the sublime method for satisfying the source of all happiness. The demon wants to uproot this source because if the root, God, were to be checked, the activities of the Lord and the devotees would automatically stop. The demon would be very much satisfied by such a situation in society. Demons are always anxious to have a godless society for their sense gratification. According to Sridhara Svami, this verse means that when the demon would be deprived of his mace by the Supreme Personality of Godhead, not only the neophyte devotees but also the ancient sagacious devotees of the Lord would be very much satisfied.

SB3.18.6

TEXT 6

sa tudyamano ’ri-durukta-tomarair

damstragra-gam gam upalaksya bhitam

todam mrsan niragad ambu-madhyad

grahahatah sa-karenur yathebhah

SYNONYMS

sah—He; tudyamanah—being pained; ari—of the enemy; durukta—by the abusive words; tomaraih—by the weapons; damstra-agra—on the ends of His tusks; gam—situated; gam—the earth; upalaksya—seeing; bhitam—frightened; todam—the pain; mrsan—bearing; niragat—He came out; ambu-madhyat—from the midst of the water; graha—by a crocodile; ahatah—attacked; sa-karenuh—along with a she-elephant; yatha—as; ibhah—an elephant.

TRANSLATION

Although the Lord was pained by the shaftlike abusive words of the demon, He bore the pain. But seeing that the earth on the ends of His tusks was frightened, He rose out of the water just as an elephant emerges with its female companion when assailed by an alligator.

PURPORT

The Mayavadi philosopher cannot understand that the Lord has feelings. The Lord is satisfied if someone offers Him a nice prayer, and similarly, if someone decries His existence or calls Him by ill names, God is dissatisfied. The Supreme Personality of Godhead is decried by the Mayavadi philosophers, who are almost demons. They say that God has no head, no form, no existence and no legs, hands or other bodily limbs. In other words, they say that He is dead or lame. All these misconceptions of the Supreme Lord are a source of dissatisfaction to Him; He is never pleased with such atheistic descriptions. In this case, although the Lord felt sorrow from the piercing words of the demon, He delivered the earth for the satisfaction of the demigods, who are ever His devotees. The conclusion is that God is as sentient as we are. He is satisfied by our prayers and dissatisfied by our harsh words against Him. In order to give protection to His devotee, He is always ready to tolerate insulting words from the atheists.

SB3.18.7

TEXT 7

tam nihsarantam salilad anudruto

hiranya-keso dviradam yatha jhasah

karala-damstro ’sani-nisvano ’bravid

gata-hriyam kim tv asatam vigarhitam

SYNONYMS

tam—Him; nihsarantam—coming out; salilat—from the water; anudrutah—chased; hiranya-kesah—having golden hair; dviradam—an elephant; yatha—as; jhasah—a crocodile; karala-damstrah—having fearful teeth; asani-nisvanah—roaring like thunder; abravit—he said; gata-hriyam—for those who are shameless; kim—what; tu—indeed; asatam—for the wretches; vigarhitam—reproachable.

TRANSLATION

The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave chase to the Lord while He was rising from the water, even as an alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You not ashamed of running away before a challenging adversary? There is nothing reproachable for shameless creatures!

PURPORT

When the Lord was coming out of the water, taking the earth in His arms to deliver it, the demon derided Him with insulting words, but the Lord did not care because He was very conscious of His duty. For a dutiful man there is nothing to fear. Similarly, those who are powerful have no fear of derision or unkind words from an enemy. The Lord had nothing to fear from anyone, yet He was merciful to His enemy by neglecting him. Although apparently He fled from the challenge, it was just to protect the earth from calamity that He tolerated Hiranyaksa’s deriding words.

SB3.18.8

TEXT 8

sa gam udastat salilasya gocare

vinyasya tasyam adadhat sva-sattvam

abhistuto visva-srja prasunair

apuryamano vibudhaih pasyato ’reh

SYNONYMS

sah—the Lord; gam—the earth; udastat—on the surface; salilasya—of the water; gocare—within His sight; vinyasya—having placed; tasyam—to the earth; adadhat—He invested; sva—His own; sattvam—existence; abhistutah—praised; visva-srja—by Brahma (the creator of the universe); prasunaih—by flowers; apuryamanah—becoming satisfied; vibudhaih—by the demigods; pasyatah—while looking on; areh—the enemy.

TRANSLATION

The Lord placed the earth within His sight on the surface of the water and transferred to her His own energy in the form of the ability to float on the water. While the enemy stood looking on, Brahma, the creator of the universe, extolled the Lord, and the other demigods rained flowers on Him.

PURPORT

Those who are demons cannot understand how the Supreme Personality of Godhead floated the earth on water, but to devotees of the Lord this is not a very wonderful act. Not only the earth but many, many millions of planets are floating in the air, and this floating power is endowed upon them by the Lord; there is no other possible explanation. The materialists can explain that the planets are floating by the law of gravitation, but the law of gravitation works under the control or direction of the Supreme Lord. That is the version of Bhagavad-gita, which confirms, by the Lord’s statement, that behind the material laws or nature’s laws and behind the growth, maintenance, production and evolution of all the planetary systems—behind everything—is the Lord’s direction. The Lord’s activities could be appreciated only by the demigods, headed by Brahma, and therefore when they saw the uncommon prowess of the Lord in keeping the earth on the surface of the water, they showered flowers on Him in appreciation of His transcendental activity.

SB3.18.9

TEXT 9

paranusaktam tapaniyopakalpam

maha-gadam kancana-citra-damsam

marmany abhiksnam pratudantam duruktaih

pracanda-manyuh prahasams tam babhase

SYNONYMS

para—from behind; anusaktam—who followed very closely; tapaniya-upakalpam—who had a considerable amount of gold ornaments; maha-gadam—with a great mace; kancana—golden; citra—beautiful; damsam—armor; marmani—the core of the heart; abhiksnam—constantly; pratudantam—piercing; duruktaih—by abusive words; pracanda—terrible; manyuh—anger; prahasan—laughing; tam—to him; babhase—He said.

TRANSLATION

The demon, who had a wealth of ornaments, bangles and beautiful golden armor on his body, chased the Lord from behind with a great mace. The Lord tolerated his piercing ill words, but in order to reply to him, He expressed His terrible anger.

PURPORT

The Lord could have chastised the demon immediately while the demon was deriding the Lord with ill words, but the Lord tolerated him to please the demigods and to show that they should not be afraid of demons while discharging their duties. Therefore His toleration was displayed mainly to drive away the fears of the demigods, who should know that the Lord is always present to protect them. The demon’s derision of the Lord was just like the barking of dogs; the Lord did not care about it, since He was doing His own work in delivering the earth from the midst of the water. Materialistic demons always possess large amounts of gold in various shapes, and they think that a large amount of gold, physical strength and popularity can save them from the wrath of the Supreme Personality of Godhead.

SB3.18.10

TEXT 10

sri-bhagavan uvaca

satyam vayam bho vana-gocara mrga

yusmad-vidhan mrgaye grama-simhan

na mrtyu-pasaih pratimuktasya vira

vikatthanam tava grhnanty abhadra

SYNONYMS

sri-bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead said; satyam—indeed; vayam—We; bhoh—O; vana-gocarah—dwelling in the forest; mrgah—creatures; yusmat-vidhan—like you; mrgaye—I am searching to kill; grama-simhan—dogs; na—not; mrtyu-pasaih—by the bonds of death; pratimuktasya—of one who is bound; virah—the heroes; vikatthanam—loose talk; tava—your; grhnanti—take notice of; abhadra—O mischievous one.

TRANSLATION

The Personality of Godhead said: Indeed, We are creatures of the jungle, and We are searching after hunting dogs like you. One who is freed from the entanglement of death has no fear from the loose talk in which you are indulging, for you are bound up by the laws of death.

PURPORT

Demons and atheistic persons can go on insulting the Supreme Personality of Godhead, but they forget that they are subjected to the laws of birth and death. They think that simply by decrying the existence of the Supreme Lord or defying His stringent laws of nature, one can be freed from the clutches of birth and death. In Bhagavad-gita it is said that simply by understanding the transcendental nature of God one can go back home, back to Godhead. But demons and atheistic persons do not try to understand the nature of the Supreme Lord; therefore they remain in the entanglement of birth and death.

SB3.18.11

TEXT 11

ete vayam nyasa-hara rasaukasam

gata-hriyo gadaya dravitas te

tisthamahe ’thapi kathancid ajau

stheyam kva yamo balinotpadya vairam

SYNONYMS

ete—Ourselves; vayam—We; nyasa—of the charge; harah—thieves; rasa-okasam—of the inhabitants of Rasatala; gata-hriyah—shameless; gadaya—by the mace; dravitah—chased; te—your; tisthamahe—We shall stay; atha api—nevertheless; kathancit—somehow; ajau—on the battlefield; stheyam—We must stay; kva—where; yamah—can We go; balina—with a powerful enemy; utpadya—having created; vairam—enmity.

TRANSLATION

Certainly We have stolen the charge of the inhabitants of Rasatala and have lost all shame. Although bitten by your powerful mace, I shall stay here in the water for some time because, having created enmity with a powerful enemy, I now have no place to go.

PURPORT

The demon should have known that God cannot be driven out of any place, for He is all-pervading. Demons think of their possessions as their property, but actually everything belongs to the Supreme Personality of Godhead, who can take anything at any time He likes.

SB3.18.12

TEXT 12

tvam pad-rathanam kila yuthapadhipo

ghatasva no ’svastaya asv anuhah

samsthapya casman pramrjasru svakanam

yah svam pratijnam natipiparty asabhyah

SYNONYMS

tvam—you; pad-rathanam—of foot soldiers; kila—indeed; yuthapa—of the leaders; adhipah—the commander; ghatasva—take steps; nah—Our; asvastaye—for defeat; asu—promptly; anuhah—without consideration; samsthapya—having killed; ca—and; asman—Us; pramrja—wipe away; asru—tears; svakanam—of your kith and kin; yah—he who; svam—his own; pratijnam—promised word; na—not; atipiparti—fulfills; asabhyah—not fit to sit in an assembly.

TRANSLATION

You are supposed to be the commander of many foot soldiers, and now you may take prompt steps to overthrow Us. Give up all your foolish talk and wipe out the cares of your kith and kin by slaying Us. One may be proud, yet he does not deserve a seat in an assembly if he fails to fulfill his promised word.

PURPORT

A demon may be a great soldier and commander of a large number of infantry, but in the presence of the Supreme Personality of Godhead he is powerless and is destined to die. The Lord, therefore, challenged the demon not to go away, but to fulfill his promised word to kill Him.

SB3.18.13

TEXT 13

maitreya uvaca

so ’dhiksipto bhagavata

pralabdhas ca rusa bhrsam

ajaharolbanam krodham

kridyamano ’hi-rad iva

SYNONYMS

maitreyah—the great sage Maitreya; uvaca—said; sah—the demon; adhiksiptah—having been insulted; bhagavata—by the Personality of Godhead; pralabdhah—ridiculed; ca—and; rusa—angry; bhrsam—greatly; ajahara—collected; ulbanam—great; krodham—anger; kridyamanah—being played with; ahi-rat—a great cobra; iva—like.

TRANSLATION

Sri Maitreya said: The demon, being thus challenged by the Personality of Godhead, became angry and agitated, and he trembled in anger like a challenged cobra.

PURPORT

A cobra is very fierce before ordinary persons, but before an enchanter who can play with him, he is a plaything. Similarly, a demon may be very powerful in his own domain, but before the Lord he is insignificant. The demon Ravana was a fierce figure before the demigods, but when he was before Lord Ramacandra he trembled and prayed to his deity, Lord Siva, but to no avail.

Next verse (SB3.18.14)