Srimad-Bhagavatam: Canto 6: “Prescribed Duties for Mankind”
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter Eighteen
SB6.18.48
TEXT 48
napsu snayan na kupyeta
na sambhaseta durjanaih
na vasitadhauta-vasah
srajam ca vidhrtam kvacit
SYNONYMS
na—not; apsu—in water; snayat—must bathe; na kupyeta—must not become angry; na sambhaseta—must not speak; durjanaih—with wicked persons; na vasita—must not wear; adhauta-vasah—unwashed clothes; srajam—flower garland; ca—and; vidhrtam—which was already worn; kvacit—ever.
TRANSLATION
Kasyapa Muni continued: My dear gentle wife, never enter the water while bathing, never be angry, and do not even speak or associate with wicked people. Never wear clothes that have not been properly washed, and do not put on a garland that has already been worn.
SB6.18.49
TEXT 49
nocchistam candikannam ca
samisam vrsalahrtam
bhunjitodakyaya drstam
piben nanjalina tv apah
SYNONYMS
na—not; ucchistam—leftover food; candika-annam—food offered to the goddess Kali; ca—and; sa-amisam—mixed with flesh; vrsala-ahrtam—brought by a sudra; bhunjita—must eat; udakyaya—by a woman in her menstrual period; drstam—seen; pibet na—must not drink; anjalina—by joining and cupping the two palms; tu—also; apah—water.
TRANSLATION
Never eat leftover food, never eat prasada offered to the goddess Kali [Durga], and do not eat anything contaminated by flesh or fish. Do not eat anything brought or touched by a sudra nor anything seen by a woman in her menstrual period. Do not drink water by joining your palms.
PURPORT
Generally the goddess Kali is offered food containing meat and fish, and therefore Kasyapa Muni strictly forbade his wife to take the remnants of such food. Actually a Vaisnava is not allowed to take any food offered to the demigods. A Vaisnava is always fixed in accepting prasada offered to Lord Visnu. Through all these instructions, Kasyapa Muni, in a negative way, instructed his wife Diti how to become a Vaisnavi. SB6.18.50 TEXT 50 nocchistasprsta-salila sandhyayam mukta-murdhaja anarcitasamyata-vak nasamvita bahis caret SYNONYMS na—not; ucchista—after eating; asprsta-salila—without washing; sandhyayam—in the evening; mukta-murdhaja—with the hair loose; anarcita—without ornaments; asamyata-vak—without being grave; na—not; asamvita—without being covered; bahih—outside; caret—should go. TRANSLATION After eating, you should not go out to the street without having washed your mouth, hands and feet. You should not go out in the evening or with your hair loose, nor should you go out unless you are properly decorated with ornaments. You should not leave the house unless you are very grave and are sufficiently covered. PURPORT Kasyapa Muni advised his wife not to go out onto the street unless she was well decorated and well dressed. He did not encourage the miniskirts that have now become fashionable. In Oriental civilization, when a woman goes out onto the street, she must be fully covered so that no man will recognize who she is. All these methods are to be accepted for purification. If one takes to Krsna consciousness, one is fully purified, and thus one remains always transcendental to the contamination of the material world. SB6.18.51 TEXT 51 nadhauta-padaprayata nardra-pada udak-sirah sayita naparan nanyair na nagna na ca sandhyayoh SYNONYMS na—not; adhauta-pada—without washing the feet; aprayata—without being purified; na—not; ardra-pada—with wet feet; udak-sirah—with the head toward the north; sayita—should lie down; na—not; aparak—with the head pointed west; na—not; anyaih—with other women; na—not; nagna—naked; na—not; ca—an d; sandhyayoh—at sunrise and sunset. TRANSLATION You should not lie down without having washed both of your feet or without being purified, nor with wet feet or with your head pointed west or north. You should not lie naked, or with other women, or during the sunrise or sunset. SB6.18.52 TEXT 52 dhauta-vasa sucir nityam sarva-mangala-samyuta pujayet pratarasat prag go-vipran sriyam acyutam SYNONYMS dhauta-vasa—wearing washed cloth; sucih—being purified; nityam—always; sarva-mangala—with all auspicious items; samyuta—adorned; pujayet—one should worship; pratah-asat prak—before breakfast; go-vipran—the cows and brahmanas; sriyam—the goddess of fortune; acyutam—the Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION Putting on washed clothing, being always pure and being adorned with turmeric, sandalwood pulp and other auspicious items, before breakfast one should worship the cows, the brahmanas, the goddess of fortune and the Supreme Personality of Godhead. PURPORT If one is trained to honor and worship the cows and brahmanas, he is actually civilized. The worship of the Supreme Lord is recommended, and the Lord is very fond of the cows and brahmanas (namo brahmanya-devaya go-brahmana-hitaya ca). In other words, a civilization in which there is no respect for the cows and brahmanas is condemned. One cannot become spiritually advanced without acquiring the brahminical qualifications and giving protection to cows. Cow protection insures sufficient food prepared with milk, which is needed for an advanced civilization. One should not pollute civilization by eating the flesh of cows. A civilization must do something progressive, and then it is an Aryan civilization. Instead of killing the cow to eat flesh, civilized men must prepare various milk products that will enhance the condition of society. If one follows the brahminical culture, he will become competent in Krsna consciousness. SB6.18.53 TEXT 53 striyo viravatis carcet srag-gandha-bali-mandanaih patim carcyopatistheta dhyayet kostha-gatam ca tam SYNONYMS striyah—women; vira-vatih—possessing husbands and sons; ca—and; arcet—she should worship; srak—with garlands; gandha—sandalwood; bali—presentations; mandanaih—and with ornaments; patim—the husband; ca—and; arcya—worshiping; upatistheta—should offer prayers; dhyayet—should meditate; kostha-gatam—situated in the womb; ca—also; tam—upon him. TRANSLATION With flower garlands, sandalwood pulp, ornaments and other paraphernalia, a woman following this vow should worship women who have sons and whose husbands are living. The pregnant wife should worship her husband and offer him prayers. She should meditate upon him, thinking that he is situated in her womb. PURPORT The child in the womb is a part of the husband’s body. Therefore the husband, through his representative, indirectly remains within the womb of his pregnant wife. SB6.18.54 TEXT 54 samvatsaram pumsavanam vratam etad aviplutam dharayisyasi cet tubhyam sakra-ha bhavita sutah SYNONYMS samvatsaram—for one year; pumsavanam—called pumsavana; vratam—vow; etat—this; aviplutam—without violation; dharayisyasi—you will perform; cet—if; tubhyam—for you; sakra-ha—the killer of Indra; bhavita—will be; sutah—a son. TRANSLATION Kasyapa Muni continued: If you perform this ceremony called pumsavana, adhering to the vow with faith for at least one year, you will give birth to a son destined to kill Indra. But if there is any discrepancy in the discharge of this vow, the son will be a friend to Indra. SB6.18.55 TEXT 55 badham ity abhyupetyatha diti rajan maha-manah kasyapad garbham adhatta vratam canjo dadhara sa SYNONYMS badham—yes; iti—thus; abhyupetya—accepting; atha—then; ditih—Diti; rajan—O King; maha-manah—jubilant; kasyapat—from Kasyapa; garbham—semen; adhatta—obtained; vratam—the vow; ca—and; anjah—properly; dadhara—discharged; sa—she. TRANSLATION O King Pariksit, Diti, the wife of Kasyapa, agreed to undergo the purificatory process known as pumsavana. “Yes,” she said, “I shall do everything according to your instructions.” With great jubilation she became pregnant, having taken semen from Kasyapa, and faithfully began discharging the vow. SB6.18.56 TEXT 56 matr-svasur abhiprayam indra ajnaya manada susrusanenasrama-stham ditim paryacarat kavih SYNONYMS matr-svasuh—of his mother’s sister; abhiprayam—the intention; indrah—Indra; ajnaya—understanding; mana-da—O King Pariksit, who give respect to everyone; susrusanena—with service; asrama-stham—residing in an asrama; ditim—Diti; paryacarat—attended upon; kavih—seeing his own interest. TRANSLATION O King, who are respectful to everyone, Indra understood Diti’s purpose, and thus he contrived to fulfill his own interests. Following the logic that self-preservation is the first law of nature, he wanted to break Diti’s promise. Thus he engaged himself in the service of Diti, his aunt, who was residing in an asrama. SB6.18.57 TEXT 57 nityam vanat sumanasah phala-mula-samit-kusan patrankura-mrdo ’pas ca kale kala upaharat SYNONYMS nityam—daily; vanat—from the forest; sumanasah—flowers; phala—fruits; mula—roots; samit—wood for the sacrificial fire; kusan—and kusa grass; patra—leaves; ankura—sprouts; mrdah—and earth; apah—water; ca—also; kale kale—at the proper time; upaharat—brought. TRANSLATION Indra served his aunt daily by bringing flowers, fruits, roots and wood for yajnas from the forest. He also brought kusa grass, leaves, sprouts, earth and water exactly at the proper time. SB6.18.58 TEXT 58 evam tasya vrata-sthaya vrata-cchidram harir nrpa prepsuh paryacaraj jihmo mrga-heva mrgakrtih SYNONYMS evam—thus; tasyah—of her; vrata-sthayah—who was faithfully discharging her vow; vrata-chidram—a fault in the execution of the vow; harih—Indra; nrpa—O King; prepsuh—desiring to find; paryacarat—served; jihmah—deceitful; mrga-ha—a hunter; iva—like; mrga-akrtih—in the form of a deer. TRANSLATION O King Pariksit, as the hunter of a deer becomes like a deer by covering his body with deerskin and serving the deer, so Indra, although at heart the enemy of the sons of Diti, became outwardly friendly and served Diti in a faithful way. Indra’s purpose was to cheat Diti as soon as he could find some fault in the way she discharged the vows of the ritualistic ceremony. However, he wanted to be undetected, and therefore he served her very carefully. SB6.18.59 TEXT 59 nadhyagacchad vrata-cchidram tat-paro ’tha mahi-pate cintam tivram gatah sakrah kena me syac chivam tv iha SYNONYMS na—not; adhyagacchat—could find; vrata-chidram—a fault in the execution of the vow; tat-parah—intent upon that; atha—thereupon; mahi-pate—O master of the world; cintam—anxiety; tivram—intense; gatah—obtained; sakrah—Indra; kena—how; me—my; syat—can there be; sivam—well-being; tu—then; iha—here. TRANSLATION O master of the entire world, when Indra could find no faults, he thought, “How will there be good fortune for me?” Thus he was full of deep anxiety. SB6.18.60 TEXT 60 ekada sa tu sandhyayam ucchista vrata-karsita asprsta-vary-adhautanghrih susvapa vidhi-mohita SYNONYMS ekada—once; sa—she; tu—but; sandhyayam—during the evening twilight; ucchista—just after eating; vrata—from the vow; karsita—weak and thin; asprsta—not touched; vari—water; adhauta—not washed; anghrih—her feet; susvapa—went to sleep; vidhi—by fate; mohita—bewildered. TRANSLATION Having grown weak and thin because of strictly following the principles of the vow, Diti once unfortunately neglected to wash her mouth, hands and feet after eating and went to sleep during the evening twilight. SB6.18.61 TEXT 61 labdhva tad-antaram sakro nidrapahrta-cetasah diteh pravista udaram yogeso yoga-mayaya SYNONYMS labdhva—finding; tat-antaram—after that; sakrah—Indra; nidra—by sleep; apahrta-cetasah—unconscious; diteh—of Diti; pravistah—entered; udaram—the womb; yoga-isah—the master of yoga; yoga—of yogic perfections; mayaya—by the power. TRANSLATION Finding this fault, Indra, who has all the mystic powers [the yoga-siddhis such as anima and laghima], entered Diti’s womb while she was unconscious, being fast asleep. PURPORT A perfectly successful yogi is expert in eight kinds of perfection. By one of them, called anima-siddhi, he can become smaller than an atom, and in that state he can enter anywhere. With this yogic power, Indra entered the womb of Diti while she was pregnant. SB6.18.62 TEXT 62 cakarta saptadha garbham vajrena kanaka-prabham rudantam saptadhaikaikam ma rodir iti tan punah SYNONYMS cakarta—he cut; sapta-dha—into seven pieces; garbham—the embryo; vajrena—by his thunderbolt; kanaka—of gold; prabham—which had the appearance; rudantam—crying; sapta-dha—into seven pieces; eka-ekam—each one; ma rodih—do not cry; iti—thus; tan—them; punah—again. TRANSLATION After entering Diti’s womb, Indra, with the help of his thunderbolt, cut into seven pieces her embryo, which appeared like glowing gold. In seven places, seven different living beings began crying. Indra told them, “Do not cry,” and then he cut each of them into seven pieces again. PURPORT Srila Visvanatha Cakravarti Thakura remarks that Indra, by his yogic power, first expanded the body of the one Marut into seven, and then when he cut each of the seven parts of the original body into pieces, there were forty-nine. When each body was cut into seven, other living entities entered the new bodies, and thus they were like plants, which become separate entities when cut into various parts and planted on a hill. The first body was one, and when it was cut into many pieces, many other living entities entered the new bodies. SB6.18.63 TEXT 63 tam ucuh patyamanas te sarve pranjalayo nrpa kim na indra jighamsasi bhrataro marutas tava SYNONYMS tam—to him; ucuh—said; patyamanah—being aggrieved; te—they; sarve—all; pranjalayah—with folded hands; nrpa—O King; kim—why; nah—us; indra—O Indra; jighamsasi—do you want to kill; bhratarah—brothers; marutah—Maruts; tava—your. TRANSLATION O King, being very much aggrieved, they pleaded to Indra with folded hands, saying, “Dear Indra, we are the Maruts, your brothers. Why are you trying to kill us?” SB6.18.64 TEXT 64 ma bhaista bhrataro mahyam yuyam ity aha kausikah ananya-bhavan parsadan atmano marutam ganan SYNONYMS ma bhaista—do not fear; bhratarah—brothers; mahyam—my; yuyam—you; iti—thus; aha—said; kausikah—Indra; ananya-bhavan—devoted; parsadan—followers; atmanah—his; marutam ganan—the Maruts. TRANSLATION When Indra saw that actually they were his devoted followers, he said to them: If you are all my brothers, you have nothing more to fear from me. SB6.18.65 TEXT 65 na mamara diter garbhah srinivasanukampaya bahudha kulisa-ksunno drauny-astrena yatha bhavan SYNONYMS na—not; mamara—died; diteh—of Diti; garbhah—the embryo; srinivasa—of Lord Visnu, the resting place of the goddess of fortune; anukampaya—by the mercy; bahu-dha—into many pieces; kulisa—by the thunderbolt; ksunnah—cut; drauni—of Asvatthama; astrena—by the weapon; yatha—just as; bhavan—you. TRANSLATION Sukadeva Gosvami said: My dear King Pariksit, you were burned by the brahmastra of Asvatthama, but when Lord Krsna entered the womb of your mother, you were saved. Similarly, although the one embryo was cut into forty-nine pieces by the thunderbolt of Indra, they were all saved by the mercy of the Supreme Personality of Godhead. SB6.18.66-67 TEXTS 66–67 sakrd istvadi-purusam puruso yati samyatam samvatsaram kincid unam ditya yad dharir arcitah sajur indrena pancasad devas te maruto ’bhavan vyapohya matr-dosam te harina soma-pah krtah SYNONYMS sakrt—once; istva—worshiping; adi-purusam—the original person; purusah—a person; yati—goes to; samyatam—possessing the same bodily feature as the Lord; samvatsaram—a year; kincit unam—a little less than; ditya—by Diti; yat—because; harih—Lord Hari; arcitah—was worshiped; sajuh—with; indrena—Indra; pancasat—fifty; devah—demigods; te—they; marutah—the Maruts; abhavan—became; vyapohya—removing; matr-dosam—the fault of their mother; te—they; harina—by Lord Hari; soma-pah—drinkers of soma-rasa; krtah—were made. TRANSLATION If one worships the Supreme Personality of Godhead, the original person, even once, he receives the benefit of being promoted to the spiritual world and possessing the same bodily features as Visnu. Diti worshiped Lord Visnu for almost one year, adhering to a great vow. Because of such strength in spiritual life, the forty-nine Maruts were born. How, then, is it wonderful that the Maruts, although born from the womb of Diti, became equal to the demigods by the mercy of the Supreme Lord ? SB6.18.68 TEXT 68 ditir utthaya dadrse kumaran anala-prabhan indrena sahitan devi paryatusyad anindita SYNONYMS ditih—Diti; utthaya—getting up; dadrse—saw; kumaran—children; anala-prabhan—as brilliant as fire; indrena sahitan—with Indra; devi—the goddess; paryatusyat—was pleased; anindita—being purified. TRANSLATION Because of worshiping the Supreme Personality of Godhead, Diti was completely purified. When she got up from bed, she saw her forty-nine sons along with Indra. These forty-nine sons were all as brilliant as fire and were in friendship with Indra, and therefore she was very pleased. SB6.18.69 TEXT 69 athendram aha tataham adityanam bhayavaham apatyam icchanty acaram vratam etat suduskaram SYNONYMS atha—thereafter; indram—to Indra; aha—spoke; tata—dear one; aham—I; adityanam—to the Adityas; bhaya-avaham—fearful; apatyam—a son; icchanti—desiring; acaram—executed; vratam—vow; etat—this; su-duskaram—very difficult to perform. TRANSLATION Thereafter, Diti said to Indra: My dear son, I adhered to this difficult vow just to get a son to kill you twelve Adityas. SB6.18.70 TEXT 70 ekah sankalpitah putrah sapta saptabhavan katham yadi te viditam putra satyam kathaya ma mrsa SYNONYMS ekah—one; sankalpitah—was prayed for; putrah—son; sapta sapta—forty-nine; abhavan—came to be; katham—how; yadi—if; te—by you; viditam—known; putra—my dear son; satyam—the truth; kathaya—speak; ma—do not (speak); mrsa—lies. TRANSLATION I prayed for only one son, but now I see that there are forty-nine. How has this happened? My dear son Indra, if you know, please tell me the truth. Do not try to speak lies. SB6.18.71 TEXT 71 indra uvaca amba te ’ham vyavasitam upadharyagato ’ntikam labdhantaro ’cchidam garbham artha-buddhir na dharma-drk SYNONYMS indrah uvaca—Indra said; amba—O mother; te—your; aham—I; vyavasitam—vow; upadharya—understanding; agatah—came; antikam—nearby; labdha—having found; antarah—a fault; acchidam—I cut; garbham—the embryo; artha-buddhih—being self-interested; na—not; dharma-drk—possessing vision of religion. TRANSLATION Indra replied: My dear mother, because I was grossly blinded by selfish interests, I lost sight of religion. When I understood that you were observing a great vow in spiritual life, I wanted to find some fault in you. When I found such a fault, I entered your womb and cut the embryo to pieces. PURPORT When Diti, Indra’s aunt, explained to Indra without reservations what she had wanted to do, Indra explained his intentions to her. Thus both of them, instead of being enemies, freely spoke the truth. This is the qualification that results from contact with Visnu. As stated in Srimad-Bhagavatam (5.18.12): yasyasti bhaktir bhagavaty akincana If one develops a devotional attitude and becomes purified by worshiping the Supreme Lord, all the good qualities are certainly manifested in his body. Because of being touched by worship of Visnu, both Diti and Indra were purified. SB6.18.72 TEXT 72 krtto me saptadha garbha asan sapta kumarakah te ’pi caikaikaso vrknah saptadha napi mamrire SYNONYMS krttah—cut; me—by me; sapta-dha—into seven; garbhah—the embryo; asan—there came to be; sapta—seven; kumarakah—babies; te—they; api—although; ca—also; eka-ekasah—each one; vrknah—cut; sapta-dha—into seven; na—not; api—still; mamrire—died. TRANSLATION First I cut the child in the womb into seven pieces, which became seven children. Then I cut each of the children into seven pieces again. By the grace of the Supreme Lord, however, none of them died. SB6.18.73 TEXT 73 tatas tat paramascaryam viksya vyavasitam maya mahapurusa-pujayah siddhih kapy anusangini SYNONYMS tatah—then; tat—that; parama-ascaryam—great wonder; viksya—seeing; vyavasitam—it was decided; maya—by me; maha-purusa—of Lord Visnu; pujayah—of worship; siddhih—result; kapi—some; anusangini—secondary. TRANSLATION My dear mother, when I saw that all forty-nine sons were alive, I was certainly struck with wonder. I decided that this was a secondary result of your having regularly executed devotional service in worship of Lord Visnu. PURPORT For one who engages in worshiping Lord Visnu, nothing is very wonderful. This is a fact. In Bhagavad-gita (18.78) it is said: yatra yogesvarah krsno “Wherever there is Krsna, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.” Yogesvara is the Supreme Personality of Godhead, the master of all mystic yoga, who can do anything and everything He likes. This is the omnipotence of the Supreme Lord. For one who pleases the Supreme Lord, no achievement is wonderful. Everything is possible for him. SB6.18.74 TEXT 74 aradhanam bhagavata ihamana nirasisah ye tu necchanty api param te svartha-kusalah smrtah SYNONYMS aradhanam—the worship; bhagavatah—of the Supreme Personality of Godhead; ihamanah—being interested in; nirasisah—without material desires; ye—those who; tu—indeed; na icchanti—do not desire; api—even; param—liberation; te—they; sva-artha—in their own interest; kusalah—expert; smrtah—are considered. TRANSLATION Although those who are interested only in worshiping the Supreme Personality of Godhead do not desire anything material from the Lord and do not even want liberation, Lord Krsna fulfills all their desires. PURPORT When Dhruva Maharaja saw Lord Visnu, he declined to take any benedictions from Him, for he was fully satisfied by seeing the Lord. Nonetheless, the Lord is so kind that because Dhruva Maharaja, in the beginning, had desired a kingdom greater than his father’s, he was promoted to Dhruvaloka, the best planet in the universe. Therefore in the sastra it is said: akamah sarva-kamo va “A person who has broader intelligence, whether he is full of material desires, free from material desires, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.” (Bhag. 2.3.10) One should engage in full devotional service. Then, even though he has no desires, whatever desires he previously had can all be fulfilled simply by his worship of the Lord. The actual devotee does not desire even liberation (anyabhilasita-sunyam [Bhakti-rasamrta-sindhu 1.1.11]). The Lord, however, fulfills the desire of the devotee by awarding him opulence that will never be destroyed. A karmi’s opulence is destroyed, but the opulence of a devotee is never destroyed. A devotee becomes more and more opulent as he increases his devotional service to the Lord. SB6.18.75 TEXT 75 aradhyatma-pradam devam svatmanam jagad-isvaram ko vrnita guna-sparsam budhah syan narake ’pi yat SYNONYMS aradhya—after worshiping; atma-pradam—who gives Himself; devam—the Lord; sva-atmanam—the most dear; jagat-isvaram—the Lord of the universe; kah—what; vrnita—would choose; guna-sparsam—material happiness; budhah—intelligent person; syat—is; narake—in hell; api—even; yat—which. TRANSLATION The ultimate goal of all ambitions is to become a servant of the Supreme Personality of Godhead. If an intelligent man serves the most dear Lord, who gives Himself to His devotees, how can he desire material happiness, which is available even in hell? PURPORT An intelligent man will never aspire to become a devotee to achieve material happiness. That is the test of a devotee. As Sri Caitanya Mahaprabhu teaches: na dhanam na janam na sundarim “O almighty Lord, I have no desire to accumulate wealth, nor do I desire beautiful women, nor do I want any number of followers. I only want Your causeless devotional service birth after birth.” A pure devotee never begs the Lord for material happiness in the shape of riches, followers, a good wife or even mukti. The Lord promises, however, yoga-ksemam vahamy aham: [Bg. 9.22] “I voluntarily bring everything necessary for My service.” SB6.18.76 TEXT 76 tad idam mama daurjanyam balisasya mahiyasi ksantum arhasi matas tvam distya garbho mrtotthitah SYNONYMS tat—that; idam—this; mama—of me; daurjanyam—evil deed; balisasya—a fool; mahiyasi—O best of women; ksantum arhasi—please excuse; matah—O mother; tvam—you; distya—by fortune; garbhah—the child within the womb; mrta—killed; utthitah—became alive. TRANSLATION O my mother, O best of all women, I am a fool. Kindly excuse me for whatever offenses I have committed. Your forty-nine sons have been born unhurt because of your devotional service. As an enemy, I cut them to pieces, but because of your great devotional service they did not die. SB6.18.77 TEXT 77 sri-suka uvaca indras tayabhyanujnatah suddha-bhavena tustaya marudbhih saha tam natva jagama tri-divam prabhuh SYNONYMS sri-sukah uvaca—Sri Sukadeva Gosvami said; indrah—Indra; taya—by her; abhyanujnatah—being permitted; suddha-bhavena—by the good behavior; tustaya—satisfied; marudbhih saha—with the Maruts; tam—to her; natva—having offered obeisances; jagama—he went; tri-divam—to the heavenly planets; prabhuh—the Lord. TRANSLATION Sri Sukadeva Gosvami continued: Diti was extremely satisfied by Indra’s good behavior. Then Indra offered his respects to his aunt with profuse obeisances, and with her permission he went away to the heavenly planets with his brothers the Maruts. SB6.18.78 TEXT 78 evam te sarvam akhyatam yan mam tvam pariprcchasi mangalam marutam janma kim bhuyah kathayami te SYNONYMS evam—thus; te—to you; sarvam—all; akhyatam—narrated; yat—which; mam—me; tvam—you; pariprcchasi—asked; mangalam—auspicious; marutam—of the Maruts; janma—the birth; kim—what; bhuyah—further; kathayami—shall I speak; te—to you. TRANSLATION My dear King Pariksit, I have replied as far as possible to the questions you have asked me, especially in regard to this pure, auspicious narration about the Maruts. Now you may inquire further, and I shall explain more. Thus end the Bhaktivedanta purports to the Sixth Canto, Eighteenth Chapter, of the Srimad-Bhagavatam, entitled “Diti Vows to Kill King Indra.”
sarvair gunais tatra samasate surah
yatra partho dhanur-dharah
tatra srir vijayo bhutir
dhruva nitir matir mama
moksa-kama udara-dhih
tivrena bhakti-yogena
yajeta purusam param
kavitam va jagad-isa kamaye
mama janmani janmanisvare
bhavatad bhaktir ahaituki tvayi