Srimad-Bhagavatam: Canto 8: “Withdrawal of the Cosmic Creations”
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Chapter Two

The Elephant Gajendra’s Crisis

SB8.2Summary

The Second, Third and Fourth Chapters of this canto describe how the Lord, during the reign of the fourth Manu, gave protection to the king of the elephants. As described in this Second Chapter, when the King of the elephants, along with his female elephants, was enjoying in the water, a crocodile suddenly attacked him, and the elephant surrendered to the lotus feet of the Personality of Godhead for protection.

In the midst of the ocean of milk, there is a very high and beautiful mountain that has an altitude of ten thousand yojanas, or eighty thousand miles. This mountain is known as Trikuta. In a valley of Trikuta there is a nice garden named Rtumat, which was constructed by Varuna, and in that area there is a very nice lake. Once the chief of the elephants, along with female elephants, went to enjoy bathing in that lake, and they disturbed the inhabitants of the water. Because of this, the chief crocodile in that water, who was very powerful, immediately attacked the elephant’s leg. Thus there ensued a great fight between the elephant and the crocodile. This fight continued for one thousand years. Neither the elephant nor the crocodile died, but since they were in the water, the elephant gradually became weak whereas the power of the crocodile increased more and more. Thus the crocodile became more and more encouraged. Then the elephant, being helpless and seeing that there was no other way for his protection, sought shelter at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

SB8.2.1

TEXT 1

sri-suka uvaca

asid girivaro rajams

trikuta iti visrutah

ksirodenavrtah sriman

yojanayutam ucchritah

SYNONYMS

sri-sukah uvaca—Sri Sukadeva Gosvami said; asit—there was; girivarah—a very big mountain; rajan—O King; tri-kutah—Trikuta; iti—thus; visrutah—celebrated; ksira-udena—by the ocean of milk; avrtah—surrounded; sriman—very beautiful; yojana—a measurement of eight miles; ayutam—ten thousand; ucchritah—very high.

TRANSLATION

Sukadeva Gosvami said: My dear King, there is a very large mountain called Trikuta. It is ten thousand yojanas [eighty thousand miles] high. Being surrounded by the ocean of milk, it is very beautifully situated.

SB8.2.2-3

TEXTS 2–3

tavata vistrtah paryak

tribhih srngaih payo-nidhim

disah kham rocayann aste

raupyayasa-hiranmayaih

anyais ca kakubhah sarva

ratna-dhatu-vicitritaih

nana-druma-lata-gulmair

nirghosair nirjharambhasam

SYNONYMS

tavata—in that way; vistrtah—length and breadth (eighty thousand miles); paryak—all around; tribhih—with three; srngaih—peaks; payah-nidhim—situated on an island in the ocean of milk; disah—all directions; kham—the sky; rocayan—pleasing; aste—standing; raupya—made of silver; ayasa—iron; hiranmayaih—and gold; anyaih—with other peaks; ca—also; kakubhah—directions; sarvah—all; ratna—with jewels; dhatu—and minerals; vicitritaih—decorated very nicely; nana—with various; druma-lata—trees and creepers; gulmaih—and shrubs; nirghosaih—with the sounds of; nirjhara—waterfalls; ambhasam—of water.

TRANSLATION

The length and breadth of the mountain are of the same measurement [eighty thousand miles]. Its three principal peaks, which are made of iron, silver and gold, beautify all directions and the sky. The mountain also has other peaks, which are full of jewels and minerals and are decorated with nice trees, creepers and shrubs. The sounds of the waterfalls on the mountain create a pleasing vibration. In this way the mountain stands, increasing the beauty of all directions.

SB8.2.4

TEXT 4

sa cavanijyamananghrih

samantat paya-urmibhih

karoti syamalam bhumim

harin-marakatasmabhih

SYNONYMS

sah—that mountain; ca—also; avanijyamana-anghrih—whose foot is always washed; samantat—all around; payah-urmibhih—by waves of milk; karoti—makes; syamalam—dark green; bhumim—ground; harit—green; marakata—with emerald; asmabhih—stones.

TRANSLATION

The ground at the foot of the mountain is always washed by waves of milk that produce emeralds all around in the eight directions [north, south, east, west and the directions midway between them].

PURPORT

From Srimad-Bhagavatam we understand that there are various oceans. Somewhere there is an ocean filled with milk, somewhere an ocean of liquor, an ocean of ghee, an ocean of oil, and an ocean of sweet water. Thus there are different varieties of oceans within this universe. The modern scientists, who have only limited experience, cannot defy these statements; they cannot give us full information about any planet, even the planet on which we live. From this verse, however, we can understand that if the valleys of some mountains are washed with milk, this produces emeralds. No one has the ability to imitate the activities of material nature as conducted by the Supreme Personality of Godhead.

SB8.2.5

TEXT 5

siddha-carana-gandharvair

vidyadhara-mahoragaih

kinnarair apsarobhis ca

kridadbhir justa-kandarah

SYNONYMS

siddha—by the inhabitants of Siddhaloka; carana—the inhabitants of Caranaloka; gandharvaih—the inhabitants of Gandharvaloka; vidyadhara—the inhabitants of Vidyadhara-loka; maha-uragaih—the inhabitants of the serpent loka; kinnaraih—the Kinnaras; apsarobhih—the Apsaras; ca—and; kridadbhih—who were engaged in sporting; justa—enjoyed; kandarah—the caves.

TRANSLATION

The inhabitants of the higher planets—the Siddhas, Caranas, Gandharvas, Vidyadharas, serpents, Kinnaras and Apsaras—go to that mountain to sport. Thus all the caves of the mountain are full of these denizens of the heavenly planets.

PURPORT

As ordinary men may play in the salty ocean, the inhabitants of the higher planetary systems go to the ocean of milk. They float in the ocean of milk and also enjoy various sports within the caves of Trikuta Mountain.

SB8.2.6

TEXT 6

yatra sangita-sannadair

nadad-guham amarsaya

abhigarjanti harayah

slaghinah para-sankaya

SYNONYMS

yatra—in that mountain (Trikuta); sangita—of singing; sannadaih—with the vibrations; nadat—resounding; guham—the caves; amarsaya—because of unbearable anger or envy; abhigarjanti—roar; harayah—the lions; slaghinah—being very proud of their strength; para-sankaya—because of suspecting another lion.

TRANSLATION

Because of the resounding vibrations of the denizens of heaven singing in the caves, the lions there, being very proud of their strength, roar with unbearable envy, thinking that another lion is roaring in that way.

PURPORT

In the higher planetary systems, there are not only different types of human beings, but also animals like lions and elephants. There are trees, and the land is made of emeralds. Such is the creation of the Supreme Personality of Godhead. Srila Bhaktivinoda Thakura has sung in this regard, kesava! tuya jagata vicitra: “My Lord Kesava, Your creation is colorful and full of varieties.” Geologists, botanists and other so-called scientists speculate about other planetary systems, but being unable to estimate the varieties on other planets, they falsely imagine that all planets but this one are vacant, uninhabited, and full of dust. Although they cannot even estimate the varieties existing throughout the universe, they are very proud of their knowledge, and they are accepted as learned by persons of a similar caliber. As described in Srimad-Bhagavatam (2.3.19), sva-vid-varahostra-kharaih samstutah purusah pasuh: materialistic leaders are praised by dogs, hogs, camels and asses, and they themselves are also big animals. One should not be satisfied with the knowledge imparted by a big animal. Rather, one must take knowledge from a perfect person like Sukadeva Gosvami. Mahajano yena gatah sa panthah: our duty is to follow the instructions of the mahajanas. There are twelve mahajanas, and Sukadeva Gosvami is one of them.

svayambhur naradah sambhuh
kumarah kapilo manuh
prahlado janako bhismo
balir vaiyasakir vayam

(Bhag. 6.3.20)

Vaiyasaki is Sukadeva Gosvami. Whatever he says we consider to be factual. That is perfect knowledge.

SB8.2.7

TEXT 7

nanaranya-pasu-vrata-

sankula-drony-alankrtah

citra-druma-surodyana-

kalakantha-vihangamah

SYNONYMS

nana—with varieties of; aranya-pasu—jungle animals; vrata—with a multitude; sankula—filled; droni—with valleys; alankrtah—very beautifully decorated; citra—with varieties of; druma—trees; sura-udyana—in gardens maintained by the demigods; kalakantha—sweetly chirping; vihangamah—birds.

TRANSLATION

The valleys beneath Trikuta Mountain are beautifully decorated by many varieties of jungle animals, and in the trees, which are maintained in gardens by the demigods, varieties of birds chirp with sweet voices.

SB8.2.8

TEXT 8

sarit-sarobhir acchodaih

pulinair mani-valukaih

deva-stri-majjanamoda-

saurabhambv-anilair yutah

SYNONYMS

sarit—with rivers; sarobhih—and lakes; acchodaih—filled with crystal-clear water; pulinaih—beaches; mani—with small gems; valukaih—resembling grains of sand; deva-stri—of the damsels of the demigods; majjana—by bathing (in that water); amoda—bodily fragrance; saurabha—very fragrant; ambu—with the water; anilaih—and the air; yutah—enriched (the atmosphere of Trikuta Mountain).

TRANSLATION

Trikuta Mountain has many lakes and rivers, with beaches covered by small gems resembling grains of sand. The water is as clear as crystal, and when the demigod damsels bathe in it, their bodies lend fragrance to the water and the breeze, thus enriching the atmosphere.

PURPORT

Even in the material world, there are many grades of living entities. The human beings on earth generally cover themselves with external fragrances to stop their bad bodily odors, but here we find that because of the bodily fragrance of the demigod damsels, the rivers, the lakes, the breeze and the entire atmosphere of Trikuta Mountain also become fragrant. Since the bodies of the damsels in the upper planetary systems are so beautiful, we can just imagine how beautifully formed are the bodies of the Vaikuntha damsels or the damsels in Vrndavana, the gopis.

SB8.2.9-13

TEXTS 9–13

tasya dronyam bhagavato

varunasya mahatmanah

udyanam rtuman nama

akridam sura-yositam

sarvato ’lankrtam divyair

nitya-puspa-phala-drumaih

mandaraih parijatais ca

patalasoka-campakaih

cutaih piyalaih panasair

amrair amratakair api

kramukair narikelais ca

kharjurair bijapurakaih

madhukaih sala-talais ca

tamalair asanarjunaih

aristodumbara-plaksair

vataih kimsuka-candanaih

picumardaih kovidaraih

saralaih sura-darubhih

drakseksu-rambha-jambubhir

badary-aksabhayamalaih

SYNONYMS

tasya—of that mountain (Trikuta); dronyam—in a valley; bhagavatah—of the great personality; varunasya—the demigod Varuna; maha-atmanah—who is a great devotee of the Lord; udyanam—a garden; rtumat—Rtumat; nama—of the name; akridam—a place of sporting pastimes; sura-yositam—of the damsels of the demigods; sarvatah—everywhere; alankrtam—beautifully decorated; divyaih—pertaining to the demigods; nitya—always; puspa—of flowers; phala—and fruits; drumaih—by trees; mandaraihmandara; parijataih—parijata; ca—also; patalapatala; asoka—asoka; campakaih—campaka; cutaih—cuta fruits; piyalaihpiyala fruits; panasaihpanasa fruits; amraih—mangoes; amratakaih—sour fruits called amrataka; api—also; kramukaihkramuka fruits; narikelaih—coconut trees; ca—and; kharjuraih—date trees; bijapurakaih—pomegranates; madhukaihmadhuka fruits; sala-talaih—palm fruits; ca—and; tamalaihtamala trees; asanaasana trees; arjunaiharjuna trees; aristaarista fruits; udumbara—big udumbara trees; plaksaihplaksa trees; vataih—banyan trees; kimsuka—red flowers with no scent; candanaih—sandalwood trees; picumardaihpicumarda flowers; kovidaraihkovidara fruits; saralaihsarala trees; sura-darubhihsura-daru trees; draksa—grapes; iksuh—sugarcane; rambha—bananas; jambubhihjambu fruits; badaribadari fruits; aksaaksa fruits; abhayaabhaya fruits; amalaihamalaki, a sour fruit.

TRANSLATION

In a valley of Trikuta Mountain there was a garden called Rtumat. This garden belonged to the great devotee Varuna and was a sporting place for the damsels of the demigods. Flowers and fruits grew there in all seasons. Among them were mandaras, parijatas, patalas, asokas, campakas, cutas, piyalas, panasas, mangoes, amratakas, kramukas, coconut trees, date trees and pomegranates. There were madhukas, palm trees, tamalas, asanas, arjunas, aristas, udumbaras, plaksas, banyan trees, kimsukas and sandalwood trees. There were also picumardas, kovidaras, saralas, sura-darus, grapes, sugarcane, bananas, jambu, badaris, aksas, abhayas and amalakis.

SB8.2.14-19

TEXTS 14–19

bilvaih kapitthair jambirair

vrto bhallatakadibhih

tasmin sarah suvipulam

lasat-kancana-pankajam

kumudotpala-kahlara-

satapatra-sriyorjitam

matta-sat-pada-nirghustam

sakuntais ca kala-svanaih

hamsa-karandavakirnam

cakrahvaih sarasair api

jalakukkuta-koyasti-

datyuha-kula-kujitam

matsya-kacchapa-sancara-

calat-padma-rajah-payah

kadamba-vetasa-nala-

nipa-vanjulakair vrtam

kundaih kurubakasokaih

sirisaih kutajengudaih

kubjakaih svarna-yuthibhir

naga-punnaga-jatibhih

mallika-satapatrais ca

madhavi-jalakadibhih

sobhitam tira-jais canyair

nityartubhir alam drumaih

SYNONYMS

bilvaihbilva trees; kapitthaihkapittha trees; jambiraihjambira trees; vrtah—surrounded by; bhallataka-adibhihbhallataka and other trees; tasmin—in that garden; sarah—a lake; su-vipulam—which was very large; lasat—shining; kancana—golden; panka-jam—filled with lotus flowers; kumuda—of kumuda flowers; utpalautpala flowers; kahlarakahlara flowers; satapatra—and satapatra flowers; sriya—with the beauty; urjitam—excellent; matta—intoxicated; sat-pada—bees; nirghustam—hummed; sakuntaih—with the chirping of birds; ca—and; kala-svanaih—whose songs were very melodious; hamsa—swans; karandavakarandavas; akirnam—crowded with; cakrahvaihcakravakas; sarasaih—cranes; api—as well as; jalakukkuta—water chickens; koyastikoyastis; datyuha—datyuhas; kula—flocks of; kujitam—murmured; matsya—of the fish; kacchapa—and tortoises; sancara—because of the movements; calat—agitating; padma—of the lotuses; rajah—by the pollen; payah—the water (was decorated); kadambakadambas; vetasa—vetasas; nala—nalas; nipa—nipas; vanjulakaih—vanjulakas; vrtam—surrounded by; kundaihkundas; kurubaka—kurubakas; asokaih—asokas; sirisaih—sirisas; kutaja—kutajas; ingudaih—ingudas; kubjakaih—kubjakas; svarna-yuthibhih—svarna-yuthis; naga—nagas; punnaga—punnagas; jatibhih—jatis; mallika—mallikas; satapatraih—satapatras; ca—also; madhavimadhavis; jalakadibhih—jalakas; sobhitam—adorned; tirajaih—growing on the banks; ca—and; anyaih—others; nitya-rtubhih—in all seasons; alam—abundantly; drumaih—with trees (bearing flowers and fruits).

TRANSLATION

In that garden there was a very large lake filled with shining golden lotus flowers and the flowers known as kumuda, kahlara, utpala and satapatra, which added excellent beauty to the mountain. There were also bilva, kapittha, jambira and bhallataka trees. Intoxicated bumblebees drank honey and hummed with the chirping of the birds, whose songs were very melodious. The lake was crowded with swans, karandavas, cakravakas, cranes, and flocks of water chickens, datyuhas, koyastis and other murmuring birds. Because of the agitating movements of the fish and tortoises, the water was decorated with pollen that had fallen from the lotus flowers. The lake was surrounded by kadamba flowers, vetasa flowers, nalas, nipas, vanjulakas, kundas, kurubakas, asokas, sirisas, kutajas, ingudas, kubjakas, svarna-yuthis, nagas, punnagas, jatis, mallikas, satapatras, jalakas and madhavi-latas. The banks were also abundantly adorned with varieties of trees that yielded flowers and fruits in all seasons. Thus the entire mountain stood gloriously decorated.

PURPORT

Judging from the exhaustive description of the lakes and rivers on Trikuta Mountain, on earth there is no comparison to their super-excellence. On other planets, however, there are many such wonders. For instance, we understand that there are two million different types of trees, and not all of them are exhibited on earth. Srimad-Bhagavatam presents the total knowledge of the affairs of the universe. It not only describes this universe, but also takes into account the spiritual world beyond the universe. No one can challenge the Srimad-Bhagavatam’s descriptions of the material and spiritual worlds. The attempts to go from the earth to the moon have failed, but the people of earth can understand what exists on other planets. There is no need of imagination; one may take actual knowledge from Srimad-Bhagavatam and be satisfied.

SB8.2.20

TEXT 20

tatraikada tad-giri-kananasrayah

karenubhir varana-yutha-pas caran

sakantakam kicaka-venu-vetravad

visala-gulmam prarujan vanaspatin

SYNONYMS

tatra—therein; ekada—once upon a time; tat-giri—of that mountain (Trikuta); kanana-asrayah—who lives in the forest; karenubhih—accompanied by female elephants; varana-yutha-pah—the leader of the elephants; caran—while wandering (toward the lake); sa-kantakam—a place full of thorns; kicaka-venu-vetra-vat—with plants and creepers of different names; visala-gulmam—many thickets; prarujan—breaking; vanah-patin—trees and plants.

TRANSLATION

The leader of the elephants who lived in the forest of the mountain Trikuta once wandered toward the lake with his female elephants. He broke many plants, creepers, thickets and trees, not caring for their piercing thorns.

SB8.2.21

TEXT 21

yad-gandha-matrad dharayo gajendra

vyaghradayo vyala-mrgah sakhadgah

mahoragas capi bhayad dravanti

sagaura-krsnah sarabhas camaryah

SYNONYMS

yat-gandha-matrat—simply by the scent of that elephant; harayah—lions; gaja-indrah—other elephants; vyaghra-adayah—ferocious animals like tigers; vyala-mrgah—other ferocious animals; sakhadgah—rhinoceroses; maha-uragah—big, big serpents; ca—also; api—indeed; bhayat—because of fear; dravanti—running away; sa—with; gaura-krsnah—some of them white, some of them black; sarabhahsarabhas; camaryah—also camaris.

TRANSLATION

Simply by catching scent of that elephant, all the other elephants, the tigers and the other ferocious animals, such as lions, rhinoceroses, great serpents and black and white sarabhas, fled in fear. The camari deer also fled.

SB8.2.22

TEXT 22

vrka varaha mahisarksa-salya

gopuccha-salavrka-markatas ca

anyatra ksudra harinah sasadayas

caranty abhita yad-anugrahena

SYNONYMS

vrkah—foxes; varahah—boars; mahisa—buffalos; rksa—bears; salyah—porcupines; gopuccha—a type of deer; salavrka—wolves; markatah—monkeys; ca—and; anyatra—elsewhere; ksudrah—small animals; harinah—deer; sasa-adayah—rabbits and others; caranti—roaming (in the forest); abhitah—without fear; yat-anugrahena—by the mercy of that elephant.

TRANSLATION

By the mercy of this elephant, animals like the foxes, wolves, buffalos, bears, boars, gopucchas, porcupines, monkeys, rabbits, the other deer and many other small animals loitered elsewhere in the forest. They were not afraid of him.

PURPORT

All the animals were practically controlled by this elephant, yet although they could move without fear, because of respect they did not stand before him.

SB8.2.23-24

TEXTS 23–24

sa gharma-taptah karibhih karenubhir

vrto madacyut-karabhair anudrutah

girim garimna paritah prakampayan

nisevyamano ’likulair madasanaih

saro ’nilam pankaja-renu-rusitam

jighran viduran mada-vihvaleksanah

vrtah sva-yuthena trsarditena tat

sarovarabhyasam athagamad drutam

SYNONYMS

sah—he (the leader of the elephants); gharma-taptah—perspiring; karibhih—by other elephants; karenubhih—as well as female elephants; vrtah—surrounded; mada-cyut—liquor dripping from his mouth; karabhaih—by small elephants; anudrutah—was followed; girim—that mountain; garimna—by the weight of the body; paritah—all around; prakampayan—causing to tremble; nisevyamanah—being served; alikulaih—by the bumblebees; mada-asanaih—who drank honey; sarah—from the lake; anilam—the breeze; pankaja-renu-rusitam—carrying the dust from the lotus flowers; jighran—smelling; vidurat—from a distance; mada-vihvala—being intoxicated; iksanah—whose vision; vrtah—surrounded; sva-yuthena—by his own associates; trsarditena—who were afflicted by thirst; tat—that; sarovara-abhyasam—to the bank of the lake; atha—thus; agamat—went; drutam—very soon.

TRANSLATION

Surrounded by the herd’s other elephants, including females, and followed by the young ones, Gajapati, the leader of the elephants, made Trikuta Mountain tremble all around because of the weight of his body. He was perspiring, liquor dripped from his mouth, and his vision was overwhelmed by intoxication. He was being served by bumblebees who drank honey, and from a distance he could smell the dust of the lotus flowers, which was carried from the lake by the breeze. Thus surrounded by his associates, who were afflicted by thirst, he soon arrived at the bank of the lake.

Next verse (SB8.2.25)