Srimad-Bhagavatam: Canto 8: “Withdrawal of the Cosmic Creations”
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter Nine
SB8.9.20
TEXT 20
kalpayitva prthak panktir
ubhayesam jagat-patih
tams copavesayam asa
svesu svesu ca panktisu
SYNONYMS
kalpayitva—after arranging; prthak panktih—different seats; ubhayesam—of both the demigods and the demons; jagat-patih—the master of the universe; tan—all of them; ca—and; upavesayam asa—seated; svesu svesu—in their own places; ca—also; panktisu—all in order.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead as Mohini-murti, the master of the universe, arranged separate lines of sitting places and seated the demigods and demons according to their positions.
SB8.9.21
TEXT 21
daityan grhita-kalaso
vancayann upasancaraih
dura-sthan payayam asa
jara-mrtyu-haram sudham
SYNONYMS
daityan—the demons; grhita-kalasah—the Lord, who bore the container of nectar; vancayan—by cheating; upasancaraih—with sweet words; dura-sthan—the demigods, who were sitting at a distant place; payayam asa—made them drink; jara-mrtyu-haram—which can counteract invalidity, old age and death; sudham—such nectar.
TRANSLATION
Taking the container of nectar in Her hands, She first approached the demons, satisfied them with sweet words and thus cheated them of their share of the nectar. Then She administered the nectar to the demigods, who were sitting at a distant place, to make them free from invalidity, old age and death.
PURPORT
Mohini-murti, the Personality of Godhead, gave the demigods seats at a distance. Then She approached the demons and spoke with them very graciously, so that they thought themselves very fortunate to talk with Her. Since Mohini-murti had seated the demigods at a distant place, the demons thought that the demigods would get only a little of the nectar and that Mohini-murti was so pleased with the demons that She would give the demons all the nectar. The words vancayann upasancaraih indicate that the Lord’s whole policy was to cheat the demons simply by speaking sweet words. The Lord’s intention was to distribute the nectar only to the demigods. SB8.9.22 TEXT 22 te palayantah samayam asurah sva-krtam nrpa tusnim asan krta-snehah stri-vivada-jugupsaya SYNONYMS te—the demons; palayantah—keeping in order; samayam—equilibrium; asurah—the demons; sva-krtam—made by them; nrpa—O King; tusnim asan—remained silent; krta-snehah—because of having developed attachment to Mohini-murti; stri-vivada—disagreeing with a woman; jugupsaya—because of thinking such an action as abominable. TRANSLATION O King, since the demons had promised to accept whatever the woman did, whether just or unjust, now, to keep this promise, to show their equilibrium and to save themselves from fighting with a woman, they remained silent. SB8.9.23 TEXT 23 tasyam krtatipranayah pranayapaya-katarah bahu-manena cabaddha nocuh kincana vipriyam SYNONYMS tasyam—of Mohini-murti; krta-ati-pranayah—because of staunch friendship; pranaya-apaya-katarah—being afraid that their friendship with Her would be broken; bahu-manena—by great respect and honor; ca—also; abaddhah—being too attached to Her; na—not; ucuh—they said; kincana—even the slightest thing; vipriyam—by which Mohini-murti might be displeased with them. TRANSLATION The demons had developed affection for Mohini-murti and a kind of faith in Her, and they were afraid of disturbing their relationship. Therefore they showed respect and honor to Her words and did not say anything that might disturb their friendship with Her. PURPORT The demons were so captivated by the tricks and friendly words of Mohini-murti that although the demigods were served first, the demons were pacified merely by sweet words. The Lord said to the demons, “The demigods are very miserly and are excessively anxious to take the nectar first. So let them have it first. Since you are not like them you can wait a little longer. You are all heroes and are so pleased with Me. It is better for you to wait until after the demigods drink.” SB8.9.24 TEXT 24 deva-linga-praticchannah svarbhanur deva-samsadi pravistah somam apibac candrarkabhyam ca sucitah SYNONYMS deva-linga-praticchannah—covering himself with the dress of a demigod; svarbhanuh—Rahu (who attacks and eclipses the sun and moon); deva-samsadi—in the group of the demigods; pravistah—having entered; somam—the nectar; apibat—drank; candra-arkabhyam—by both the moon and the sun; ca—and; sucitah—was pointed out. TRANSLATION Rahu, the demon who causes eclipses of the sun and moon, covered himself with the dress of a demigod and thus entered the assembly of the demigods and drank nectar without being detected by anyone, even by the Supreme Personality of Godhead. The moon and the sun, however, because of permanent animosity toward Rahu, understood the situation. Thus Rahu was detected. PURPORT The Supreme Personality of Godhead, Mohini-murti, was able to bewilder all the demons, but Rahu was so clever that he was not bewildered. Rahu could understand that Mohini-murti was cheating the demons, and therefore he changed his dress, disguised himself as a demigod, and sat down in the assembly of the demigods. Here one may ask why the Supreme Personality of Godhead could not detect Rahu. The reason is that the Lord wanted to show the effects of drinking nectar. This will be revealed in the following verses. The moon and sun, however, were always alert in regard to Rahu. Thus when Rahu entered the assembly of the demigods, the moon and sun immediately detected him, and then the Supreme Personality of Godhead also became aware of him. SB8.9.25 TEXT 25 cakrena ksura-dharena jahara pibatah sirah haris tasya kabandhas tu sudhayaplavito ’patat SYNONYMS cakrena—by the disc; ksura-dharena—which was sharp like a razor; jahara—cut off; pibatah—while drinking nectar; sirah—the head; harih—the Supreme Personality of Godhead; tasya—of that Rahu; kabandhah tu—but the headless body; sudhaya—by the nectar; aplavitah—without being touched; apatat—immediately fell dead. TRANSLATION The Supreme Personality of Godhead, Hari, using His disc, which was sharp like a razor, at once cut off Rahu’s head. When Rahu’s head was severed from his body, the body, being untouched by the nectar, could not survive. PURPORT When the Personality of Godhead, Mohini-murti, severed Rahu’s head from his body, the head remained alive although the body died. Rahu had been drinking nectar through his mouth, and before the nectar entered his body, his head was cut off. Thus Rahu’s head remained alive whereas the body died. This wonderful act performed by the Lord was meant to show that nectar is miraculous ambrosia. SB8.9.26 TEXT 26 siras tv amaratam nitam ajo graham aciklpat yas tu parvani candrarkav abhidhavati vaira-dhih SYNONYMS sirah—the head; tu—of course; amaratam—immortality; nitam—having obtained; ajah—Lord Brahma; graham—as one of the planets; aciklpat—recognized; yah—the same Rahu; tu—indeed; parvani—during the periods of the full moon and dark moon; candra-arkau—both the moon and the sun; abhidhavati—chases; vaira-dhih—because of animosity. TRANSLATION Rahu’s head, however, having been touched by the nectar, became immortal. Thus Lord Brahma accepted Rahu’s head as one of the planets. Since Rahu is an eternal enemy of the moon and the sun, he always tries to attack them on the nights of the full moon and the dark moon. PURPORT Since Rahu had become immortal, Lord Brahma accepted him as one of the grahas, or planets, like the moon and the sun. Rahu, however, being an eternal enemy of the moon and sun, attacks them periodically during the nights of the full moon and the dark moon. SB8.9.27 TEXT 27 pita-praye ’mrte devair bhagavan loka-bhavanah pasyatam asurendranam svam rupam jagrhe harih SYNONYMS pita-praye—when almost finished being drunk; amrte—the nectar; devaih—by the demigods; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead as Mohini-murti; loka-bhavanah—the maintainer and well-wisher of the three worlds; pasyatam—in the presence of; asura-indranam—all the demons, with their chiefs; svam—own; rupam—form; jagrhe—manifested; harih—the Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION The Supreme Personality of Godhead is the best friend and well-wisher of the three worlds. Thus when the demigods had almost finished drinking the nectar, the Lord, in the presence of all the demons, disclosed His original form. SB8.9.28 TEXT 28 evam surasura-ganah sama-desa-kala- hetv-artha-karma-matayo ’pi phale vikalpah tatramrtam sura-ganah phalam anjasapur yat-pada-pankaja-rajah-srayanan na daityah SYNONYMS evam—thus; sura—the demigods; asura-ganah—and the demons; sama—equal; desa—place; kala—time; hetu—cause; artha—objective; karma—activities; matayah—ambition; api—although one; phale—in the result; vikalpah—not equal; tatra—thereupon; amrtam—nectar; sura-ganah—the demigods; phalam—the result; anjasa—easily, totally or directly; apuh—achieved; yat—because of; pada-pankaja—of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead; rajah—of the saffron dust; srayanat—because of receiving benedictions or taking shelter; na—not; daityah—the demons. TRANSLATION The place, the time, the cause, the purpose, the activity and the ambition were all the same for both the demigods and the demons, but the demigods achieved one result and the demons another. Because the demigods are always under the shelter of the dust of the Lord’s lotus feet, they could very easily drink the nectar and get its result. The demons, however, not having sought shelter at the lotus feet of the Lord, were unable to achieve the result they desired. PURPORT In Bhagavad-gita (4.11) it is said, ye yatha mam prapadyante tams tathaiva bhajamy aham: the Supreme Personality of Godhead is the supreme judge who rewards or punishes different persons according to their surrender unto His lotus feet. Therefore it can actually be seen that although karmis and bhaktas may work in the same place, at the same time, with the same energy and with the same ambition, they achieve different results. The karmis transmigrate through different bodies in the cycle of birth and death, sometimes going upward and sometimes downward, thus suffering the results of their actions in the karma-cakra, the cycle of birth and death. The devotees, however, because of fully surrendering at the lotus feet of the Lord, are never baffled in their attempts. Although externally they work almost like the karmis, the devotees go back home, back to Godhead, and achieve success in every effort. The demons or atheists have faith in their own endeavors, but although they work very hard day and night, they cannot get any more than their destiny. The devotees, however, can surpass the reactions of karma and achieve wonderful results, even without effort. It is also said, phalena pariciyate: one’s success or defeat in any activity is understood by its result. There are many karmis in the dress of devotees, but the Supreme Personality of Godhead can detect their purpose. The karmis want to use the property of the Lord for their selfish sense gratification, but a devotee endeavors to use the Lord’s property for God’s service. Therefore a devotee is always distinct from the karmis, although the karmis may dress like devotees. As confirmed in Bhagavad-gita (3.9), yajnarthat karmano ’nyatra loko ’yam karma-bandhanah. One who works for Lord Visnu is free from this material world, and after giving up his body he goes back home, back to Godhead. A karmi, however, although externally working like a devotee, is entangled in his nondevotional activity, and thus he suffers the tribulations of material existence. Thus from the results achieved by the karmis and devotees, one can understand the presence of the Supreme Personality of Godhead, who acts differently for the karmis and jnanis than for the devotees. The author of Sri Caitanya-caritamrta therefore says: krsna-bhakta——niskama, ataeva ‘santa’ The karmis who desire sense gratification, the jnanis who aspire for the liberation of merging into the existence of the Supreme, and the yogis who seek material success in mystic power are all restless, and ultimately they are baffled. But the devotee, who does not expect any personal benefit and whose only ambition is to spread the glories of the Supreme Personality of Godhead, is blessed with all the auspicious results of bhakti-yoga, without hard labor. SB8.9.29 TEXT 29 yad yujyate ’su-vasu-karma-mano-vacobhir dehatmajadisu nrbhis tad asat prthaktvat tair eva sad bhavati yat kriyate ’prthaktvat sarvasya tad bhavati mula-nisecanam yat SYNONYMS yat—whatever; yujyate—is performed; asu—for the protection of one’s life; vasu—protection of wealth; karma—activities; manah—by the acts of the mind; vacobhih—by the acts of words; deha-atma-ja-adisu—for the sake of one’s personal body or family, etc., with reference to the body; nrbhih—by the human beings; tat—that; asat—impermanent, transient; prthaktvat—because of separation from the Supreme Personality of Godhead; taih—by the same activities; eva—indeed; sat bhavati—becomes factual and permanent; yat—which; kriyate—is performed; aprthaktvat—because of nonseparation; sarvasya—for everyone; tat bhavati—becomes beneficial; mula-nisecanam—exactly like pouring water on the root of a tree; yat—which. TRANSLATION In human society there are various activities performed for the protection of one’s wealth and life by one’s words, one’s mind and one’s actions, but they are all performed for one’s personal or extended sense gratification with reference to the body. All these activities are baffled because of being separate from devotional service. But when the same activities are performed for the satisfaction of the Lord, the beneficial results are distributed to everyone, just as water poured on the root of a tree is distributed throughout the entire tree. PURPORT This is the distinction between materialistic activities and activities performed in Krsna consciousness. The entire world is active, and this includes the karmis, the jnanis, the yogis and the bhaktas. However, all activities except those of the bhaktas, the devotees, end in bafflement and a waste of time and energy. Moghasa mogha-karmano mogha jnana vicetasah: [Bg. 9.12] if one is not a devotee, his hopes, his activities and his knowledge are all baffled. A nondevotee works for his personal sense gratification or for the sense gratification of his family, society, community or nation, but because all such activities are separate from the Supreme Personality of Godhead, they are considered asat. The word asat means bad or temporary, and sat means permanent and good. Activities performed for the satisfaction of Krsna are permanent and good, but asat activity, although sometimes celebrated as philanthropy, altruism, nationalism, this “ism” or that “ism,” will never produce any permanent result and is therefore all bad. Even a little work done in Krsna consciousness is a permanent asset and is all-good because it is done for Krsna, the all-good Supreme Personality of Godhead, who is everyone’s friend (suhrdam sarva-bhutanam). The Supreme Personality of Godhead is the only enjoyer and proprietor of everything (bhoktaram yajna-tapasam sarva-loka-mahesvaram [Bg. 5.29]). Therefore any activity performed for the Supreme Lord is permanent. As a result of such activities, the performer is immediately recognized. Na ca tasman manusyesu kascin me priya-krttamah [Bg. 18.69]. Such a devotee, because of full knowledge of the Supreme Personality of Godhead, is immediately transcendental, although he may superficially appear to be engaged in materialistic activities. The only distinction between materialistic activity and spiritual activity is that material activity is performed only to satisfy one’s own senses whereas spiritual activity is meant to satisfy the transcendental senses of the Supreme Personality of Godhead. By spiritual activity everyone factually benefits, whereas by materialistic activity no one benefits and instead one becomes entangled in the laws of karma. Thus ends the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Ninth Chapter, of the Srimad-Bhagavatam, entitled “The Lord Incarnates as Mohini-murti.”
bhukti-mukti-siddhi-kami——sakali ‘asanta’