Srimad-Bhagavatam: Canto 9: “Liberation”
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Chapter Eighteen

King Yayati Regains His Youth

SB9.18Summary

This chapter gives the history of King Yayati, the son of Nahusa. Among Yayati’s five sons, the youngest son, Puru, accepted Yayati’s invalidity.

When Nahusa, who had six sons, was cursed to become a python, his eldest son, Yati, took sannyasa, and therefore the next son, Yayati, was enthroned as king. By providence, Yayati married the daughter of Sukracarya. Sukracarya was a brahmana and Yayati a ksatriya, but Yayati married her nonetheless. Sukracarya’s daughter, named Devayani, had a girl friend named Sarmistha, who was the daughter of Vrsaparva. King Yayati married Sarmistha also. The history of this marriage is as follows. Once Sarmistha was sporting in the water with thousands of her girl friends, and Devayani was also there. When the young girls saw Lord Siva, seated on his bull with Uma, they immediately dressed themselves, but Sarmistha mistakenly put on Devayani’s clothes. Devayani, being very angry, rebuked Sarmistha, who also became very angry and responded by rebuking Devayani and throwing her into a well. By chance, King Yayati came to that well to drink water, and he found Devayani and rescued her. Thus Devayani accepted Maharaja Yayati as her husband. Thereafter, Devayani, crying loudly, told her father about Sarmistha’s behavior. Upon hearing of this incident, Sukracarya was very angry and wanted to chastise Vrsaparva, Sarmistha’s father. Vrsaparva, however, satisfied Sukracarya by offering Sarmistha as Devayani’s maidservant. Thus Sarmistha, as the maidservant of Devayani, also went to the house of Devayani’s husband. When Sarmistha found her friend Devayani with a son she also desired to have a son. Therefore, at the proper time for conception, she also requested Maharaja Yayati for sex. When Sarmistha became pregnant also, Devayani was very envious. In great anger, she immediately left for her father’s house and told her father everything. Sukracarya again became angry and cursed Maharaja Yayati to become old, but when Yayati begged Sukracarya to be merciful to him, Sukracarya gave him the benediction that he could transfer his old age and invalidity to some young man. Yayati exchanged his old age for the youth of his youngest son, Puru, and thus he was able to enjoy with young girls.

SB9.18.1

TEXT 1

sri-suka uvaca

yatir yayatih samyatir

ayatir viyatih krtih

sad ime nahusasyasann

indriyaniva dehinah

SYNONYMS

sri-sukah uvaca—Sri Sukadeva Gosvami said; yatih—Yati; yayatih—Yayati; samyatih—Samyati; ayatih—Ayati; viyatih—Viyati; krtih—Krti; sat—six; ime—all of them; nahusasya—of King Nahusa; asan—were; indriyani—the (six) senses; iva—like; dehinah—of an embodied soul.

TRANSLATION

Sukadeva Gosvami said: O King Pariksit, as the embodied soul has six senses, King Nahusa had six sons, named Yati, Yayati, Samyati, Ayati, Viyati and Krti.

SB9.18.2

TEXT 2

rajyam naicchad yatih pitra

dattam tat-parinamavit

yatra pravistah purusa

atmanam navabudhyate

SYNONYMS

rajyam—the kingdom; na aicchat—did not accept; yatih—the eldest son, Yati; pitra—by his father; dattam—offered; tat-parinama-vit—knowing the result of becoming powerful as a king; yatra—wherein; pravistah—having entered; purusah—such a person; atmanam—self-realization; na—not; avabudhyate—will take seriously and understand.

TRANSLATION

When one enters the post of king or head of the government, one cannot understand the meaning of self-realization. Knowing this, Yati, the eldest son of Nahusa, did not accept the power to rule, although it was offered by his father.

PURPORT

Self-realization is the prime objective of human civilization, and it is regarded seriously by those who are situated in the mode of goodness and have developed the brahminical qualities. Ksatriyas are generally endowed with material qualities conducive to gaining material wealth and enjoying sense gratification, but those who are spiritually advanced are not interested in material opulence. Indeed, they accept only the bare necessities for a life of spiritual advancement in self-realization. It is specifically mentioned here that if one enters political life, especially in the modern day, one looses the chance for human perfection. Nonetheless, one can attain the highest perfection if one hears Srimad-Bhagavatam. This hearing is described as nityam bhagavata-sevaya [SB 1.2.18]. Maharaja Pariksit was involved in politics, but because at the end of his life he heard Srimad-Bhagavatam from Sukadeva Gosvami, he attained perfection very easily. Sri Caitanya Mahaprabhu has therefore suggested:

sthane sthitah sruti-gatam tanu-van-manobhir
ye prayaso ’jita jito ’py asi tais tri-lokyam

(Bhag. 10.14.3)

Regardless of whether one is in the mode of passion, ignorance or goodness, if one regularly hears Srimad-Bhagavatam from the self-realized soul, one is freed from the bondage of material involvement.

SB9.18.3

TEXT 3

pitari bhramsite sthanad

indranya dharsanad dvijaih

prapite ’jagaratvam vai

yayatir abhavan nrpah

SYNONYMS

pitari—when his father; bhramsite—was caused to fall down; sthanat—from the heavenly planets; indranyah—of Saci, the wife of Indra; dharsanat—from offending; dvijaih—by them (upon her lodging a complaint with the brahmanas); prapite—being degraded to; ajagaratvam—the life of a snake; vai—indeed; yayatih—the son named Yayati; abhavat—became; nrpah—the king.

TRANSLATION

Because Nahusa, the father of Yayati, molested Indra’s wife, Saci, who then complained to Agastya and other brahmanas, these saintly brahmanas cursed Nahusa to fall from the heavenly planets and be degraded to the status of a python. Consequently, Yayati became the king.

SB9.18.4

TEXT 4

catasrsv adisad diksu

bhratrn bhrata yaviyasah

krta-daro jugoporvim

kavyasya vrsaparvanah

SYNONYMS

catasrsu—over the four; adisat—allowed to rule; diksu—directions; bhratrn—four brothers; bhrata—Yayati; yaviyasah—young; krta-darah—married; jugopa—ruled; urvim—the world; kavyasya—the daughter of Sukracarya; vrsaparvanah—the daughter of Vrsaparva.

TRANSLATION

King Yayati had four younger brothers, whom he allowed to rule the four directions. Yayati himself married Devayani, the daughter of Sukracarya, and Sarmistha, the daughter of Vrsaparva, and ruled the entire earth.

SB9.18.5

TEXT 5

sri-rajovaca

brahmarsir bhagavan kavyah

ksatra-bandhus ca nahusah

rajanya-viprayoh kasmad

vivahah pratilomakah

SYNONYMS

sri-raja uvaca—Maharaja Pariksit inquired; brahma-rsih—the best of the brahmanas; bhagavan—very powerful; kavyah—Sukracarya; ksatra-bandhuh—belonged to the ksatriya class; ca—also; nahusah—King Yayati; rajanya-viprayoh—of a brahmana and a ksatriya; kasmat—how; vivahah—a marital relationship; pratilomakah—against the customary regulative principles.

TRANSLATION

Maharaja Pariksit said: Sukracarya was a very powerful brahmana, and Maharaja Yayati was a ksatriya. Therefore I am curious to know how there occurred this pratiloma marriage between a ksatriya and a brahmana.

PURPORT

According to the Vedic system, marriages between ksatriyas and ksatriyas or between brahmanas and brahmanas are the general custom. If marriages sometimes take place between different classes, these marriages are of two types, namely anuloma and pratiloma. Anuloma, marriage between a brahmana and the daughter of a ksatriya, is permissible, but pratiloma, marriage between a ksatriya and the daughter of a brahmana, is not generally allowed. Therefore Maharaja Pariksit was curious about how Sukracarya, a powerful brahmana, could accept the principle of pratiloma. Maharaja Pariksit was eager to know the cause for this uncommon marriage.

SB9.18.6-7

TEXTS 6–7

sri-suka uvaca

ekada danavendrasya

sarmistha nama kanyaka

sakhi-sahasra-samyukta

guru-putrya ca bhamini

devayanya purodyane

puspita-druma-sankule

vyacarat kala-gitali-

nalini-puline ’bala

SYNONYMS

sri-sukah uvaca—Sri Sukadeva Gosvami said; ekada—once upon a time; danava-indrasya—of Vrsaparva; sarmistha—Sarmistha; nama—by name; kanyaka—a daughter; sakhi-sahasra-samyukta—accompanied by thousands of friends; guru-putrya—with the daughter of the guru, Sukracarya; ca—also; bhamini—very easily irritated; devayanya—with Devayani; pura-udyane—within the palace garden; puspita—full of flowers; druma—with nice trees; sankule—congested; vyacarat—was walking; kala-gita—with very sweet sounds; ali—with bumblebees; nalini—with lotuses; puline—in such a garden; abala—innocent.

TRANSLATION

Sukadeva Gosvami said: One day Vrsaparva’s daughter Sarmistha, who was innocent but angry by nature, was walking with Devayani, the daughter of Sukracarya, and with thousands of friends, in the palace garden. The garden was full of lotuses and trees of flowers and fruits and was inhabited by sweetly singing birds and bumblebees.

,SB9.18.8

TEXT 8

ta jalasayam asadya

kanyah kamala-locanah

tire nyasya dukulani

vijahruh sincatir mithah

SYNONYMS

tah—they; jala-asayam—to the lakeside; asadya—coming; kanyah—all the girls; kamala-locanah—with eyes like lotus petals; tire—on the bank; nyasya—giving up; dukulani—their dresses; vijahruh—began to sport; sincatih—throwing water; mithah—on one another.

TRANSLATION

When the young, lotus-eyed girls came to the bank of a reservoir of water, they wanted to enjoy by bathing. Thus they left their clothing on the bank and began sporting, throwing water on one another.

,SB9.18.9

TEXT 9

viksya vrajantam girisam

saha devya vrsa-sthitam

sahasottirya vasamsi

paryadhur vriditah striyah

SYNONYMS

viksya—seeing; vrajantam—passing by; girisam—Lord Siva; saha—with; devya—Parvati, the wife of Lord Siva; vrsa-sthitam—seated upon his bull; sahasa—quickly; uttirya—getting out of the water; vasamsi—garments; paryadhuh—put on the body; vriditah—being ashamed; striyah—the young girls.

TRANSLATION

While sporting in the water, the girls suddenly saw Lord Siva passing by, seated on the back of his bull with his wife, Parvati. Ashamed because they were naked, the girls quickly got out of the water and covered themselves with their garments.

,SB9.18.10

TEXT 10

sarmisthajanati vaso

guru-putryah samavyayat

sviyam matva prakupita

devayanidam abravit

SYNONYMS

sarmistha—the daughter of Vrsaparva; ajanati—without knowledge; vasah—the dress; guru-putryah—of Devayani, the daughter of the guru; samavyayat—put on the body; sviyam—her own; matva—thinking; prakupita—irritated and angry; devayani—the daughter of Sukracarya; idam—this; abravit—said.

TRANSLATION

Sarmistha unknowingly put Devayani’s dress on her own body, thus angering Devayani, who then spoke as follows.

,SB9.18.11

TEXT 11

aho niriksyatam asya

dasyah karma hy asampratam

asmad-dharyam dhrtavati

suniva havir adhvare

SYNONYMS

aho—alas; niriksyatam—just see; asyah—of her (Sarmistha); dasyah—just like our servant; karma—activities; hi—indeed; asampratam—without any etiquette; asmat-dharyam—the garment meant for me; dhrtavati—she has put on; suni iva—like a dog; havih—clarified butter; adhvare—meant for offering in the sacrifice.

TRANSLATION

Oh, just see the activities of this servant-maid Sarmistha! Disregarding all etiquette, she has put on my dress, just like a dog snatching clarified butter meant for use in a sacrifice.

SB9.18.12-14

TEXTS 12–14

yair idam tapasa srstam

mukham pumsah parasya ye

dharyate yair iha jyotih

sivah panthah pradarsitah

yan vandanty upatisthante

loka-nathah suresvarah

bhagavan api visvatma

pavanah sri-niketanah

vayam tatrapi bhrgavah

sisyo ’sya nah pitasurah

asmad-dharyam dhrtavati

sudro vedam ivasati

SYNONYMS

yaih—by which persons; idam—this entire universe; tapasa—by austerity; srstam—was created; mukham—the face; pumsah—of the Supreme Person; parasya—transcendental; ye—those who (are); dharyate—is always born; yaih—by which persons; iha—here; jyotih—the brahmajyoti, the effulgence of the Supreme Lord; sivah—auspicious; panthah—way; pradarsitah—is directed; yan—to whom; vandanti—offer prayers; upatisthante—honor and follow; loka-nathah—the directors of the various planets; sura-isvarah—the demigods; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; api—even; visva-atma—the Supersoul; pavanah—the purifier; sri-niketanah—the husband of the goddess of fortune; vayam—we (are); tatra api—even greater than other brahmanas; bhrgavah—descendants of Bhrgu; sisyah—disciple; asyah—of her; nah—our; pita—father; asurah—belong to the demoniac group; asmat-dharyam—meant to be worn by us; dhrtavati—she has put on; sudrah—a non-brahmana worker; vedam—the Vedas; iva—like; asati—unchaste.

TRANSLATION

We are among the qualified brahmanas, who are accepted as the face of the Supreme Personality of Godhead. The brahmanas have created the entire universe by their austerity, and they always keep the Absolute Truth within the core of their hearts. They have directed the path of good fortune, the path of Vedic civilization, and because they are the only worshipable objects within this world, they are offered prayers and worshiped even by the great demigods, the directors of the various planets, and even by the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul, the supreme purifier, the husband of the goddess of fortune. And we are even more respectable because we are in the dynasty of Bhrgu. Yet although this woman’s father, being among the demons, is our disciple, she has put on my dress, exactly like a sudra taking charge of Vedic knowledge.

SB9.18.15

TEXT 15

evam ksipantim sarmistha

guru-putrim abhasata

rusa svasanty urangiva

dharsita dasta-dacchada

SYNONYMS

evam—thus; ksipantim—chastising; sarmistha—the daughter of Vrsaparva; guru-putrim—unto the daughter of the guru, Sukracarya; abhasata—said; rusa—being very angry; svasanti—breathing very heavily; urangi iva—like a serpent; dharsita—offended, trampled; dasta-dat-chada—biting her lip with her teeth.

TRANSLATION

Sukadeva Gosvami said: When thus rebuked in cruel words, Sarmistha was very angry. Breathing heavily like a serpent and biting her lower lip with her teeth, she spoke to the daughter of Sukracarya as follows.

SB9.18.16

TEXT 16

atma-vrttam avijnaya

katthase bahu bhiksuki

kim na pratiksase ’smakam

grhan balibhujo yatha

SYNONYMS

atma-vrttam—one’s own position; avijnaya—without understanding; katthase—you are talking madly; bahu—so much; bhiksuki—beggar; kim—whether; na—not; pratiksase—you wait; asmakam—our; grhan—at the house; balibhujah—crows; yatha—like.

TRANSLATION

You beggar, since you don’t understand your position, why should you unnecessarily talk so much? Don’t all of you wait at our house, depending on us for your livelihood like crows?

PURPORT

Crows have no independent life; they fully depend on the remnants of foodstuffs thrown by householders into the garbage tank. Therefore, because a brahmana depends on his disciples, when Sarmistha was heavily rebuked by Devayani she charged Devayani with belonging to a family of crowlike beggars. It is the nature of women to fight verbally at even a slight provocation. As we see from this incident, this has been their nature for a long, long time.

SB9.18.17

TEXT 17

evam-vidhaih suparusaih

ksiptvacarya-sutam satim

sarmistha praksipat kupe

vasas cadaya manyuna

SYNONYMS

evam-vidhaih—such; su-parusaih—by unkind words; ksiptva—after chastising; acarya-sutam—the daughter of Sukracarya; satim—Devayani; sarmistha—Sarmistha; praksipat—threw (her); kupe—into a well; vasah—the garments; ca—and; adaya—taking away; manyuna—because of anger.

TRANSLATION

Using such unkind words, Sarmistha rebuked Devayani, the daughter of Sukracarya. In anger, she took away Devayani’s garments and threw Devayani into a well.

SB9.18.18

TEXT 18

tasyam gatayam sva-grham

yayatir mrgayam caran

prapto yadrcchaya kupe

jalarthi tam dadarsa ha

SYNONYMS

tasyam—when she; gatayam—went; sva-grham—to her home; yayatih—King Yayati; mrgayam—hunting; caran—wandering; praptah—arrived; yadrcchaya—by chance; kupe—in the well; jala-arthi—desiring to drink water; tam—her (Devayani); dadarsa—saw; ha—indeed.

TRANSLATION

After throwing Devayani into the well, Sarmistha went home. Meanwhile, King Yayati, while engaged in a hunting excursion, went to the well to drink water and by chance saw Devayani.

SB9.18.19

TEXT 19

dattva svam uttaram vasas

tasyai raja vivasase

grhitva panina panim

ujjahara daya-parah

SYNONYMS

dattva—giving; svam—his own; uttaram—upper; vasah—cloth; tasyai—unto her (Devayani); raja—the King; vivasase—because she was naked; grhitva—catching; panina—with his hand; panim—her hand; ujjahara—delivered; daya-parah—being very kind.

TRANSLATION

Seeing Devayani naked in the well, King Yayati immediately gave her his upper cloth. Being very kind to her, he caught her hand with his own and lifted her out.

SB9.18.20-21

TEXTS 20–21

tam viram ahausanasi

prema-nirbharaya gira

rajams tvaya grhito me

panih para-puranjaya

hasta-graho ’paro ma bhud

grhitayas tvaya hi me

esa isa-krto vira

sambandho nau na paurusah

SYNONYMS

tam—unto him; viram—Yayati; aha—said; ausanasi—the daughter of Usana Kavi, Sukracarya; prema-nirbharaya—saturated with love and kindness; gira—by such words; rajan—O King; tvaya—by you; grhitah—accepted; me—my; panih—hand; para-puranjaya—the conqueror of the kingdoms of others; hasta-grahah—he who accepted my hand; aparah—another; ma—may not; bhut—become; grhitayah—accepted; tvaya—by you; hi—indeed; me—of me; esah—this; isa-krtah—arranged by providence; vira—O great hero; sambandhah—relationship; nau—our; na—not; paurusah—anything man-made.

TRANSLATION

With words saturated with love and affection, Devayani said to King Yayati: O great hero, O King, conqueror of the cities of your enemies, by accepting my hand you have accepted me as your married wife. Let me not be touched by others, for our relationship as husband and wife has been made possible by providence, not by any human being.

PURPORT

While taking Devayani out of the well, King Yayati must certainly have appreciated her youthful beauty, and therefore he might have asked her which caste she belonged to. Thus Devayani would have immediately replied, “We are already married because you have accepted my hand.” Uniting the hands of the bride and bridegroom is a system perpetually existing in all societies. Therefore, as soon as Yayati accepted Devayani’s hand, they could be regarded as married. Because Devayani was enamored with the hero Yayati, she requested him not to change his mind and let another come to marry her.

SB9.18.22

TEXT 22

yad idam kupa-magnaya

bhavato darsanam mama

na brahmano me bhavita

hasta-graho maha-bhuja

kacasya barhaspatyasya

sapad yam asapam pura

SYNONYMS

yat—because of; idam—this; kupa-magnayah—fallen in the well; bhavatah—of your good self; darsanam—meeting; mama—with me; na—not; brahmanah—a qualified brahmana; me—my; bhavita—will become; hasta-grahah—husband; maha-bhuja—O great mighty-armed one; kacasya—of Kaca; barhaspatyasya—the son of the learned brahmana and celestial priest Brhaspati; sapat—because of the curse; yam—whom; asapam—I cursed; pura—in the past.

TRANSLATION

Because of falling in the well, I met you. Indeed, this has been arranged by providence. After I cursed Kaca, the son of the learned scholar Brhaspati, he cursed me by saying that I would not have a brahmana for a husband. Therefore, O mighty-armed one, there is no possibility of my becoming the wife of a brahmana.

PURPORT

Kaca, the son of the learned celestial priest Brhaspati, had been a student of Sukracarya, from whom he had learned the art of reviving a man who has died untimely. This art, called mrta-sanjivani, was especially used during wartime. When there was a war, soldiers would certainly die untimely, but if a soldier’s body was intact, he could be brought to life again by this art of mrta-sanjivani. This art was known to Sukracarya and many others, and Kaca, the son of Brhaspati, became Sukracarya’s student to learn it. Devayani desired to have Kaca as her husband, but Kaca, out of regard for Sukracarya, looked upon the guru’s daughter as a respectable superior and therefore refused to marry her. Devayani angrily cursed Kaca by saying that although he had learned the art of mrta-sanjivani from her father, it would be useless. When cursed in this way, Kaca retaliated by cursing Devayani never to have a husband who was a brahmana. Because Devayani liked Yayati, who was a ksatriya, she requested him to accept her as his bona fide wife. Although this would be pratiloma-vivaha, a marriage between the daughter of a high family and the son of a lower family, she explained that this arrangement was made by providence.

SB9.18.23

TEXT 23

yayatir anabhipretam

daivopahrtam atmanah

manas tu tad-gatam buddhva

pratijagraha tad-vacah

SYNONYMS

yayatih—King Yayati; anabhipretam—not liked; daiva-upahrtam—brought about by providential arrangements; atmanah—his personal interest; manah—mind; tu—however; tat-gatam—being attracted to her; buddhva—by such intelligence; pratijagraha—accepted; tat-vacah—the words of Devayani.

TRANSLATION

Sukadeva Gosvami continued: Because such a marriage is not sanctioned by regular scriptures, King Yayati did not like it, but because it was arranged by providence and because he was attracted by Devayani’s beauty, he accepted her request.

PURPORT

According to the Vedic system, the parents would consider the horoscopes of the boy and girl who were to be married. If according to astrological calculations the boy and girl were compatible in every respect, the match was called yotaka and the marriage would be accepted. Even fifty years ago, this system was current in Hindu society. Regardless of the affluence of the boy or the personal beauty of the girl, without this astrological compatibility the marriage would not take place. A person is born in one of three categories, known as deva-gana, manusya-gana and raksasa-gana. In different parts of the universe there are demigods and demons, and in human society also some people resemble demigods whereas others resemble demons. If according to astrological calculations there was conflict between a godly and a demoniac nature, the marriage would not take place. Similarly, there were calculations of pratiloma and anuloma. The central idea is that if the boy and girl were on an equal level the marriage would be happy, whereas inequality would lead to unhappiness. Because care is no longer taken in marriage, we now find many divorces. Indeed, divorce has now become a common affair, although formerly one’s marriage would continue lifelong, and the affection between husband and wife was so great that the wife would voluntarily die when her husband died or would remain a faithful widow throughout her entire life. Now, of course, this is no longer possible, for human society has fallen to the level of animal society. Marriage now takes place simply by agreement. Dampatye ’bhirucir hetuh (Bhag. 12.2.3). The word abhiruci means “agreement.” If the boy and girl simply agree to marry, the marriage takes place. But when the Vedic system is not rigidly observed, marriage frequently ends in divorce.

SB9.18.24

TEXT 24

gate rajani sa dhire

tatra sma rudati pituh

nyavedayat tatah sarvam

uktam sarmisthaya krtam

SYNONYMS

gate rajani—after the departure of the King; sa—she (Devayani); dhire—learned; tatra sma—returning to her home; rudati—crying; pituh—before her father; nyavedayat—submitted; tatah—thereafter; sarvam—all; uktam—mentioned; sarmisthaya—by Sarmistha; krtam—done.

TRANSLATION

Thereafter, when the learned King returned to his palace, Devayani returned home crying and told her father, Sukracarya, about all that had happened because of Sarmistha. She told how she had been thrown into the well but was saved by the King.

SB9.18.25

TEXT 25

durmana bhagavan kavyah

paurohityam vigarhayan

stuvan vrttim ca kapotim

duhitra sa yayau purat

SYNONYMS

durmanah—being very unhappy; bhagavan—the most powerful; kavyah—Sukracarya; paurohityam—the business of priesthood; vigarhayan—condemning; stuvan—praising; vrttim—the profession; ca—and; kapotim—of collecting grains from the field; duhitra—with his daughter; sah—he (Sukracarya); yayau—went; purat—from his own residence.

TRANSLATION

As Sukracarya listened to what had happened to Devayani, his mind was very much aggrieved. Condemning the profession of priesthood and praising the profession of uncha-vrtti [collecting grains from the fields], he left home with his daughter.

PURPORT

When a brahmana adopts the profession of a kapota, or pigeon, he lives by collecting grains from the field. This is called uncha-vrtti. A brahmana who takes to this uncha-vrtti profession is called first class because he depends completely on the mercy of the Supreme Personality of Godhead and does not beg from anyone. Although the profession of begging is allowed for a brahmana or sannyasi, one does better if he can avoid such a profession and completely depend on the mercy of the Supreme Personality of Godhead for maintenance. Sukracarya was certainly very sorry that because of his daughter’s complaint he had to go to his disciple to beg some mercy, which he was obliged to do because he had accepted the profession of priesthood. In his heart, Sukracarya did not like his profession, but since he had accepted it, he was obliged to go unwillingly to his disciple to settle the grievance submitted by his daughter.

Next verse (SB9.18.26)