Bhagavad-gītā As It Is
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda

CHAPTER ONE

Bg1.23

TEXT 23

yotsyamānān avekṣe ’haṁ

ya ete ’tra samāgatāḥ

dhārtarāṣṭrasya durbuddher

yuddhe priya-cikīrṣavaḥ

yotsyamānān—those who will be fighting; avekṣe—let me see; aham—I; ye—who; ete—those; atra—here; samāgatāḥ—assembled; dhārtarāṣṭrasya—the son of Dhṛtarāṣṭra; durbuddheḥ—evil-minded; yuddhe—in the fight; priya—well; cikīrṣavaḥ—wishing.

TRANSLATION

Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.

PURPORT

It was an open secret that Duryodhana wanted to usurp the kingdom of the Pāṇḍavas by evil plans, in collaboration with his father, Dhṛtarāṣṭra. Therefore, all persons who had joined the side of Duryodhana must have been birds of the same feather. Arjuna wanted to see them in the battlefield before the fight was begun, just to learn who they were, but he had no intention of proposing peace negotiations with them. It was also a fact that he wanted to see them to make an estimate of the strength which he had to face, although he was quite confident of victory because Kṛṣṇa was sitting by his side.

Bg1.24

TEXT 24

sañjaya uvāca

evam ukto hṛṣīkeśo

guḍākeśena bhārata

senayor ubhayor madhye

sthāpayitvā rathottamam

sañjayaḥ—Sañjaya; uvāca—said; evam—thus; uktaḥ—addressed; hṛṣīkeśaḥ—Lord Kṛṣṇa; guḍākeśena—by Arjuna; bhārata—O descendant of Bharata; senayoḥ—of armies; ubhayoḥ—of both; madhye—in the midst of; sthāpayitvā—by placing; rathottamam—the finest chariot.

TRANSLATION

Sañjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.

PURPORT

In this verse Arjuna is referred to as Guḍākeśa. Guḍāka means sleep, and one who conquers sleep is called guḍākeśa. Sleep also means ignorance. So Arjuna conquered both sleep and ignorance because of his friendship with Kṛṣṇa. As a great devotee of Kṛṣṇa, he could not forget Kṛṣṇa even for a moment, because that is the nature of a devotee. Either in waking or in sleep, a devotee of the Lord can never be free from thinking of Kṛṣṇa’s name, form, quality and pastimes. Thus a devotee of Kṛṣṇa can conquer both sleep and ignorance simply by thinking of Kṛṣṇa constantly. This is called Kṛṣṇa consciousness, or samādhi. As Hṛṣīkeśa, or the director of the senses and mind of every living entity, Kṛṣṇa could understand Arjuna’s purpose in placing the chariot in the midst of the armies. Thus He did so, and spoke as follows.

Bg1.25

TEXT 25

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ

sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām

uvāca pārtha paśyaitān

samavetān kurūn iti

bhīṣma—Grandfather Bhīṣma; droṇa—the teacher Droṇa; pramukhataḥ—in the front of; sarveṣām—all; ca—also; mahīkṣitām—chiefs of the world; uvāca—said; pārtha—O Pārtha (son of Pṛthā); paśya—just behold; etān—all of them; samavetān—assembled; kurūn—all the members of the Kuru dynasty; iti—thus.

TRANSLATION

In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all other chieftains of the world, Hṛṣīkeśa, the Lord, said, Just behold, Pārtha, all the Kurus who are assembled here.

PURPORT

As the Supersoul of all living entities, Lord Kṛṣṇa could understand what was going on in the mind of Arjuna. The use of the word Hṛṣīkeśa in this connection indicates that He knew everything. And the word Pārtha, or the son of Kuntī or Pṛthā, is also similarly significant in reference to Arjuna. As a friend, He wanted to inform Arjuna that because Arjuna was the son of Pṛthā, the sister of His own father Vasudeva, He had agreed to be the charioteer of Arjuna. Now what did Kṛṣṇa mean when He told Arjuna to “behold the Kurus”? Did Arjuna want to stop there and not fight? Kṛṣṇa never expected such things from the son of His aunt Pṛthā. The mind of Arjuna was thus predicated by the Lord in friendly joking.

Bg1.26

TEXT 26

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ

pitṝn atha pitāmahān

ācāryān mātulān bhrātṝn

putrān pautrān sakhīṁs tathā

śvaśurān suhṛdaś caiva

senayor ubhayor api

tatra—there; apaśyat—he could see; sthitān—standing; pārthaḥ—Arjuna; pitṝn—fathers; atha—also; pitāmahān—grandfathers; ācāryān—teachers; mātulān—maternal uncles; bhrātṝn—brothers; putrān—sons ; pautrān—grandsons; sakhīn—friends; tathā—too, śvaśurān—fathers-in-law; suhṛdaḥ—wellwishers; ca—also; eva—certainly; senayoḥ—of the armies; ubhayoḥ—of both parties; api—including.

TRANSLATION

There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers—all present there.

PURPORT

On the battlefield Arjuna could see all kinds of relatives. He could see persons like Bhūriśravā, who were his father’s contemporaries, grandfathers Bhīṣma and Somadatta, teachers like Droṇācārya and Kṛpācārya, maternal uncles like Śalya and Śakuni, brothers like Duryodhana, sons like Lakṣmaṇa, friends like Aśvatthāmā, well-wishers like Kṛtavarmā, etc. He could see also the armies which contained many of his friends.

Bg1.27

TEXT 27

tān samīkṣya sa kaunteyaḥ

sarvān bandhūn avasthitān

kṛpayā parayāviṣṭo

viṣīdann idam abravīt

tān—all of them; samīkṣya—after seeing; saḥ—he; kaunteyaḥ—the son of Kuntī; sarvān—all kinds of; bandhūn—relatives; avasthitān—situated; kṛpayā—by compassion; parayā—of a high grade; āviṣṭaḥ—overwhelmed by; viṣīdan—while lamenting; idam—thus; abravīt—spoke.

TRANSLATION

When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus:

Bg1.28

TEXT 28

arjuna uvāca

dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa

yuyutsuṁ samupasthitam

sīdanti mama gātrāṇi

mukhaṁ ca pariśuṣyati

arjunaḥ—Arjuna; uvāca—said; dṛṣṭvā—after seeing; imam—all these; svajanam—kinsmen; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; yuyutsum—all in fighting spirit; samupasthitam—all present; sīdanti—quivering; mama—my; gātrāṇi—limbs of the body; mukham—mouth; ca—also; pariśuṣyati—drying up.

TRANSLATION

Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.

PURPORT

Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good qualities which are found in godly persons or in the demigods, whereas the nondevotee, however advanced he may be in material qualifications by education and culture, lacks in godly qualities. As such, Arjuna, just after seeing his kinsmen, friends and relatives on the battlefield, was at once overwhelmed by compassion for them who had so decided to fight amongst themselves. As far as his soldiers were concerned, he was sympathetic from the beginning, but he felt compassion even for the soldiers of the opposite party, foreseeing their imminent death. And so thinking, the limbs of his body began to quiver, and his mouth became dry. He was more or less astonished to see their fighting spirit. Practically the whole community, all blood relatives of Arjuna, had come to fight with him. This overwhelmed a kind devotee like Arjuna. Although it is not mentioned here, still one can easily imagine that not only were Arjuna’s bodily limbs quivering and his mouth drying up, but that he was also crying out of compassion. Such symptoms in Arjuna were not due to weakness but to his softheartedness, a characteristic of a pure devotee of the Lord. It is said therefore:

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ

“One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy.” (Bhāg. 5.18.12)

Bg1.29

TEXT 29

vepathuś ca śarīre me

roma-harṣaś ca jāyate

gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt

tvak caiva paridahyate

vepathuḥ—trembling of the body; ca—also; śarīre—on the body; me—my; roma-harṣaḥ—standing of hair on end; ca—also; jāyate—is taking place; gāṇḍīvam—the bow of Arjuna; sraṁsate—is slipping; hastāt—from the hands; tvak—skin; ca—also; eva—certainly; paridahyate—burning.

TRANSLATION

My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.

PURPORT

There are two kinds of trembling of the body, and two kinds of standings of the hair on end. Such phenomena occur either in great spiritual ecstasy or out of great fear under material conditions. There is no fear in transcendental realization. Arjuna’s symptoms in this situation are out of material fear—namely, loss of life. This is evident from other symptoms also; he became so impatient that his famous bow Gāṇḍīva was slipping from his hands, and, because his heart was burning within him, he was feeling a burning sensation of the skin. All these are due to a material conception of life.

Bg1.30

TEXT 30

na ca śaknomy avasthātuṁ

bhramatīva ca me manaḥ

nimittāni ca paśyāmi

viparītāni keśava

na—nor; ca—also; śaknomi—am I able; avasthātum—to stay; bhramati—forgetting; iva—as; ca—and; me—my; manaḥ—mind; nimittāni—causes; ca—also; paśyāmi—I foresee; viparītāni—just the opposite; keśava—O killer of the demon Keśī (Kṛṣṇa).

TRANSLATION

I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the Keśī demon.

PURPORT

Due to his impatience, Arjuna was unable to stay on the battlefield, and he was forgetting himself on account of the weakness of his mind. Excessive attachment for material things puts a man in a bewildering condition of existence. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ: such fearfulness and loss of mental equilibrium take place in persons who are too affected by material conditions. Arjuna envisioned only unhappiness in the battlefield—he would not be happy even by gaining victory over the foe. The word nimitta is significant. When a man sees only frustration in his expectations, he thinks, “Why am I here?” Everyone is interested in himself and his own welfare. No one is interested in the Supreme Self. Arjuna is supposed to show disregard for self-interest by submission to the will of Kṛṣṇa, who is everyone’s real self-interest. The conditioned soul forgets this, and therefore suffers material pains. Arjuna thought that his victory in the battle would only be a cause of lamentation for him.

Bg1.31

TEXT 31

na ca śreyo ’nupaśyāmi

hatvā sva-janam āhave

na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa

na ca rājyaṁ sukhāni ca

na—nor; ca—also; śreyaḥ—good; anupaśyāmi—do I foresee; hatvā—by killing; svajanam—own kinsmen; āhave—in the fight; na—nor; kānkṣe—do I desire; vijayam—victory; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; na—nor; ca—also; rājyam—kingdom; sukhāni—happiness thereof; ca—also.

TRANSLATION

I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.

PURPORT

Without knowing that one’s self-interest is in Viṣṇu (or Kṛṣṇa), conditioned souls are attracted by bodily relationships, hoping to be happy in such situations. Under delusion, they forget that Kṛṣṇa is also the cause of material happiness. Arjuna appears to have even forgotten the moral codes for a kṣatriya. It is said that two kinds of men, namely the kṣatriya who dies directly in front of the battlefield under Kṛṣṇa’s personal orders and the person in the renounced order of life who is absolutely devoted to spiritual culture, are eligible to enter into the sun-globe, which is so powerful and dazzling. Arjuna is reluctant even to kill his enemies, let alone his relatives. He thought that by killing his kinsmen there would be no happiness in his life, and therefore he was not willing to fight, just as a person who does not feel hunger is not inclined to cook. He has now decided to go into the forest and live a secluded life in frustration. But as a kṣatriya, he requires a kingdom for his subsistence, because the kṣatriyas cannot engage themselves in any other occupation. But Arjuna has had no kingdom. Arjuna’s sole opportunity for gaining a kingdom lay in fighting with his cousins and brothers and reclaiming the kingdom inherited from his father, which he does not like to do. Therefore he considers himself fit to go to the forest to live a secluded life of frustration.

Bg1.32-35

TEXTS 32–35

kiṁ no rājyena govinda

kiṁ bhogair jīvitena vā

yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no

rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca

ta ime ’vasthitā yuddhe

prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca

ācāryāḥ pitaraḥ putrās

tathaiva ca pitāmahāḥ

mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ

śyālāḥ sambandhinas tathā

etān na hantum icchāmi

ghnato ’pi madhusūdana

api trailokya-rājyasya

hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte

nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ

kā prītiḥ syāj janārdana

kim—what use; naḥ—to us; rājyena—is the kingdom; govinda—O Kṛṣṇa; kim—what; bhogaiḥ—enjoyment; jīvitena—by living; vā—either; yeṣām—for whom; arthe—for the matter of; kāṅkṣitam—desired; naḥ—our; rājyam—kingdom; bhogāḥ—material enjoyment; sukhāni—all happiness; ca—also; te—all of them; ime—these; avasthitāḥ—situated; yuddhe—in this battlefield; prāṇān—lives; tyaktvā—giving up; dhanāni—riches; ca—also; ācāryāḥ—teachers; pitaraḥ—fathers; putrāḥ—sons; tathā—as well as; eva—certainly; ca—also; pitāmahāḥ—grandfathers; mātulāḥ—maternal uncles; śvaśurāḥ—fathers-in-law; pautrāḥ—grandsons; śyālāḥ—brothers-in-law; sambandhinaḥ—relatives; tathā—as well as; etān—all these; na—never; hantum—for killing; icchāmi—do I wish; ghnataḥ—being killed; api—even; madhusūdana—O killer of the demon Madhu (Kṛṣṇa); api—even if; trailokya—of the three worlds; rājyasya—of the kingdoms; hetoḥ—in exchange; kim—what to speak of; nu—only; mahī-kṛte—for the sake of earth; nihatya—by killing; dhārtarāṣṭrān—the sons of Dhṛtarāṣṭra; naḥ—our; kā—what; prītiḥ—pleasure; syāt—will there be; janārdana—O maintainer of all living entities.

TRANSLATION

O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and all relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, then why should I wish to kill them, though I may survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.

PURPORT

Arjuna has addressed Lord Kṛṣṇa as Govinda because Kṛṣṇa is the object of all pleasures for cows and the senses. By using this significant word, Arjuna indicates what will satisfy his senses. Although Govinda is not meant for satisfying our senses, if we try to satisfy the senses of Govinda then automatically our own senses are satisfied. Materially, everyone wants to satisfy his senses, and he wants God to be the order supplier for such satisfaction. The Lord will satisfy the senses of the living entities as much as they deserve, but not to the extent that they may covet. But when one takes the opposite way—namely, when one tries to satisfy the senses of Govinda without desiring to satisfy one’s own senses—then by the grace of Govinda all desires of the living entity are satisfied. Arjuna’s deep affection for community and family members is exhibited here partly due to his natural compassion for them. He is therefore not prepared to fight. Everyone wants to show his opulence to friends and relatives, but Arjuna fears that all his relatives and friends will be killed in the battlefield, and he will be unable to share his opulence after victory. This is a typical calculation of material life. The transcendental life is, however, different. Since a devotee wants to satisfy the desires of the Lord, he can, Lord willing, accept all kinds of opulence for the service of the Lord, and if the Lord is not willing, he should not accept a farthing. Arjuna did not want to kill his relatives, and if there were any need to kill them, he desired that Kṛṣṇa kill them personally. At this point he did not know that Kṛṣṇa had already killed them before their coming into the battlefield and that he was only to become an instrument for Kṛṣṇa. This fact is disclosed in following chapters. As a natural devotee of the Lord, Arjuna did not like to retaliate against his miscreant cousins and brothers, but it was the Lord’s plan that they should all be killed. The devotee of the Lord does not retaliate against the wrongdoer, but the Lord does not tolerate any mischief done to the devotee by the miscreants. The Lord can excuse a person on His own account, but He excuses no one who has done harm to His devotees. Therefore the Lord was determined to kill the miscreants, although Arjuna wanted to excuse them.

Bg1.36

TEXT 36

pāpam evāśrayed asmān

hatvaitān ātatāyinaḥ

tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ

dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān

sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā

sukhinaḥ syāma mādhava

pāpam—vices; eva—certainly; āśrayet—must take upon; asmān—us; hatvā—by killing; etān—all these; ātatāyinaḥ—aggressors; tasmāt—therefore; na—never; arhāḥ—deserving; vayam—us; hantum—to kill; dhārtarāṣṭrān—the sons of Dhṛtarāṣṭra; svabāndhavān—along with friends; svajanam—kinsmen; hi—certainly; katham—how; hatvā—by killing; sukhinaḥ—happy; syāma—become; mādhava—O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune.

TRANSLATION

Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

PURPORT

According to Vedic injunctions there are six kinds of aggressors: 1) a poison giver, 2) one who sets fire to the house, 3) one who attacks with deadly weapons, 4) one who plunders riches, 5) one who occupies another’s land, and 6) one who kidnaps a wife. Such aggressors are at once to be killed, and no sin is incurred by killing such aggressors. Such killing of aggressors is quite befitting for any ordinary man, but Arjuna was not an ordinary person. He was saintly by character, and therefore he wanted to deal with them in saintliness. This kind of saintliness, however, is not for a kṣatriya. Although a responsible man in the administration of a state is required to be saintly, he should not be cowardly. For example, Lord Rāma was so saintly that people were anxious to live in His kingdom, (Rāma-rājya), but Lord Rāma never showed any cowardice. Rāvaṇa was an aggressor against Rāma because he kidnapped Rāma’s wife, Sītā, but Lord Rāma gave him sufficient lessons, unparalleled in the history of the world. In Arjuna’s case, however, one should consider the special type of aggressors, namely his own grandfather, own teacher, friends, sons, grandsons, etc. Because of them, Arjuna thought that he should not take the severe steps necessary against ordinary aggressors. Besides that, saintly persons are advised to forgive. Such injunctions for saintly persons are more important than any political emergency. Arjuna considered that rather than kill his own kinsmen for political reasons, it would be better to forgive them on grounds of religion and saintly behavior. He did not, therefore, consider such killing profitable simply for the matter of temporary bodily happiness. After all, kingdoms and pleasures derived therefrom are not permanent, so why should he risk his life and eternal salvation by killing his own kinsmen? Arjuna’s addressing of Kṛṣṇa as “Mādhava,” or the husband of the goddess of fortune, is also significant in this connection. He wanted to point out to Kṛṣṇa that, as husband of the goddess of fortune, He should not have to induce Arjuna to take up a matter which would ultimately bring about misfortune. Kṛṣṇa, however, never brings misfortune to anyone, to say nothing of His devotees.

Bg1.37-38

TEXTS 37–38

yady apy ete na paśyanti

lobhopahata-cetasaḥ

kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ

mitra-drohe ca pātakam

kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ

pāpād asmān nivartitum

kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ

prapaśyadbhir janārdana

yadi—if; api—certainly; ete—they; na—do not; paśyanti—see; lobha—greed; upahata—overpowered; cetasaḥ—the hearts; kula-kṣaya—in killing the family; kṛtam—done; doṣam—fault; mitra-drohe—quarreling with friends; ca—also; pātakam—sinful reactions; katham—why; na—shall not; jñeyam—know this; asmābhiḥ—by us; pāpāt—from sins; asmāt—ourselves; nivartitum—to cease; kula-kṣaya—the destruction of a dynasty; kṛtam—by so doing; doṣam—crime; prapaśyadbhiḥ—by those who can see; janārdana—O Kṛṣṇa.

TRANSLATION

O Janārdana, although these men, overtaken by greed, see no fault in killing one’s family or quarreling with friends, why should we, with knowledge of the sin, engage in these acts?

PURPORT

A kṣatriya is not supposed to refuse to battle or gamble when he is so invited by some rival party. Under such obligation, Arjuna could not refuse to fight because he was challenged by the party of Duryodhana. In this connection, Arjuna considered that the other party might be blind to the effects of such a challenge. Arjuna, however, could see the evil consequences and could not accept the challenge. Obligation is actually binding when the effect is good, but when the effect is otherwise, then no one can be bound. Considering all these pros and cons, Arjuna decided not to fight.

Bg1.39

TEXT 39

kula-kṣaye praṇaśyanti

kula-dharmāḥ sanātanāḥ

dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam

adharmo ’bhibhavaty uta

kula-kṣaye—in destroying the family; praṇaśyanti—becomes vanquished; kula-dharmāḥ—the family traditions; sanātanāḥ—eternal; dharme—in religion; naṣṭe—being destroyed; kulam—family; kṛtsnam—wholesale; adharmaḥ—irreligious; abhibhavati—transforms; uta—it is said.

TRANSLATION

With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligious practice.

PURPORT

In the system of the varṇāśrama institution there are many principles of religious traditions to help members of the family grow properly and attain spiritual values. The elder members are responsible for such purifying processes in the family, beginning from birth to death. But on the death of the elder members, such family traditions of purification may stop, and the remaining younger family members may develop irreligious habits and thereby lose their chance for spiritual salvation. Therefore, for no purpose should the elder members of the family be slain.

Bg1.40

TEXT 40

adharmābhibhavāt kṛṣṇa

praduṣyanti kula-striyaḥ

strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya

jāyate varṇa-saṅkaraḥ

adharma—irreligion; abhibhavāt—having been predominant; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; praduṣyanti—become polluted; kula-striyaḥ—family ladies; strīṣu —of the womanhood; duṣṭāsu—being so polluted; vārṣṇeya—O descendant of Vṛṣṇi; jāyate—it so becomes; varṇa-saṅkaraḥ—unwanted progeny.

TRANSLATION

When irreligion is prominent in the family, O Kṛṣṇa, the women of the family become corrupt, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.

PURPORT

Good population in human society is the basic principle for peace, prosperity and spiritual progress in life. The varṇāśrama religion’s principles were so designed that the good population would prevail in society for the general spiritual progress of state and community. Such population depends on the chastity and faithfulness of its womanhood. As children are very prone to be misled, women are similarly very prone to degradation. Therefore, both children and women require protection by the elder members of the family. By being engaged in various religious practices, women will not be misled into adultery. According to Cāṇakya Paṇḍit, women are generally not very intelligent and therefore not trustworthy. So, the different family traditions of religious activities should always engage them, and thus their chastity and devotion will give birth to a good population eligible for participating in the varṇāśrama system. On the failure of such varṇāśrama-dharma, naturally the women become free to act and mix with men, and thus adultery is indulged in at the risk of unwanted population. Irresponsible men also provoke adultery in society, and thus unwanted children flood the human race at the risk of war and pestilence.

Bg1.41

TEXT 41

saṅkaro narakāyaiva

kula-ghnānāṁ kulasya ca

patanti pitaro hy eṣāṁ

lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ

saṅkaraḥ—such unwanted children; narakāya—for hellish life; eva—certainly; kula-ghnānām—of those who are killers of the family; kulasya—of the family; ca—also; patanti—fall down; pitaraḥ—forefathers; hi—certainly; eṣām—of them; lupta—stopped; piṇḍa—offerings; udaka—water; kriyāḥ—performance.

TRANSLATION

When there is increase of unwanted population, a hellish situation is created both for the family and for those who destroy the family tradition. In such corrupt families, there is no offering of oblations of food and water to the ancestors.

PURPORT

According to the rules and regulations of fruitive activities, there is a need to offer periodical food and water to the forefathers of the family. This offering is performed by worship of Viṣṇu, because eating the remnants of food offered to Viṣṇu can deliver one from all kinds of sinful actions. Sometimes the forefathers may be suffering from various types of sinful reactions, and sometimes some of them cannot even acquire a gross material body and are forced to remain in subtle bodies as ghosts. Thus, when remnants of prasādam food are offered to forefathers by descendants, the forefathers are released from ghostly or other kinds of miserable life. Such help rendered to forefathers is a family tradition, and those who are not in devotional life are required to perform such rituals. One who is engaged in the devotional life is not required to perform such actions. Simply by performing devotional service, one can deliver hundreds and thousands of forefathers from all kinds of misery. It is stated in the Bhāgavatam:

devarṣi-bhūtāpta-nṛnāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyamṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

“Anyone who has taken shelter of the lotus feet of Mukunda, the giver of liberation, giving up all kinds of obligation, and has taken to the path in all seriousness, owes neither duties nor obligations to the demigods, sages, general living entities, family members, humankind or forefathers.” (Bhāg. 11.5.41) Such obligations are automatically fulfilled by performance of devotional service to the Supreme Personality of Godhead.

Bg1.42

TEXT 42

doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ

varṇa-saṅkara-kārakaiḥ

utsādyante jāti-dharmāḥ

kula-dharmāś ca śāśvatāḥ

doṣaiḥ—by such faults; etaiḥ—all these; kula-ghnānām—of the destroyer of a family; varṇa-saṅkara—unwanted children; kārakaiḥ—by the doers; utsādyante—causes devastation; jāti-dharmāḥ—community project; kula-dharmāḥ—family tradition; ca—also; śāśvatāḥ—eternal.

TRANSLATION

Due to the evil deeds of the destroyers of family tradition, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.

PURPORT

The four orders of human society, combined with family welfare activities as they are set forth by the institution of the sanātana-dharma or varṇāśrama-dharma, are designed to enable the human being to attain his ultimate salvation. Therefore, the breaking of the sanātana-dharma tradition by irresponsible leaders of society brings about chaos in that society, and consequently people forget the aim of life—Viṣṇu. Such leaders are called blind, and persons who follow such leaders are sure to be led into chaos.

Bg1.43

TEXT 43

utsanna-kula-dharmāṇāṁ

manuṣyāṇāṁ janārdana

narake niyataṁ vāso

bhavatīty anuśuśruma

utsanna—spoiled; kula-dharmāṇām—of those who have the family traditions; manuṣyāṇām—of such men; janārdana—O Kṛṣṇa; narake—in hell; niyatam—always; vāsaḥ—residence; bhavati—it so becomes; iti—thus; anuśuśruma—I have heard by disciplic succession.

TRANSLATION

O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.

PURPORT

Arjuna bases his argument not on his own personal experience, but on what he has heard from the authorities. That is the way of receiving real knowledge. One cannot reach the real point of factual knowledge without being helped by the right person who is already established in that knowledge. There is a system in the varṇāśrama institution by which one has to undergo the process of ablution before death for his sinful activities. One who is always engaged in sinful activities must utilize the process of ablution called the prāyaścitta. Without doing so, one surely will be transferred to hellish planets to undergo miserable lives as the result of sinful activities.

Bg1.44

TEXT 44

aho bata mahat pāpaṁ

kartuṁ vyavasitā vayam

yad rājya-sukha-lobhena

hantuṁ sva-janam udyatāḥ

ahaḥ—alas; bata—how strange it is; mahat—great; pāpam—sins; kartum—to perform; vyavasitāḥ—decided; vayam—we; yat—so that; rājya—kingdom; sukha-lobhena—driven by greed for royal happiness; hantum—to kill; svajanam—kinsmen; udyatāḥ—trying for.

TRANSLATION

Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts, driven by the desire to enjoy royal happiness.

PURPORT

Driven by selfish motives, one may be inclined to such sinful acts as the killing of one’s own brother, father, or mother. There are many such instances in the history of the world. But Arjuna, being a saintly devotee of the Lord, is always conscious of moral principles and therefore takes care to avoid such activities.

Bg1.45

TEXT 45

yadi mām apratīkāram

aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ

dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus

tan me kṣemataraṁ bhavet

yadi—even if; mām—unto me; apratīkāram—without being resistant; aśastram—without being fully equipped; śastra-pāṇayaḥ—those with weapons in hand; dhārtarāṣṭrāḥ—the sons of Dhṛtarāṣṭra; raṇe—in the battlefield; hanyuḥ—may kill; tat—that; me—mine; kṣemataram—better; bhavet—become.

TRANSLATION

I would consider it better for the sons of Dhṛtarāṣṭra to kill me unarmed and unresisting, rather than fight with them.

PURPORT

It is the custom—according to kṣatriya fighting principles—that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, in such an enigmatic position, decided he would not fight if he were attacked by the enemy. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to softheartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.

Bg1.46

TEXT 46

sañjaya uvāca

evam uktvārjunaḥ saṅkhye

rathopastha upāviśat

visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ

śoka-saṁvigna-mānasaḥ

sañjayaḥ—Sañjaya; uvāca—said; evam—thus; uktvā—saying; arjunaḥ—Arjuna; saṅkhye—in the battlefield; ratha—chariot; upasthaḥ—situated on; upāviśat—sat down again; visṛjya—keeping aside; sa-śaram—along with arrows; cāpam—the bow; śoka—lamentation; saṁvigna—distressed; mānasaḥ—within the mind.

TRANSLATION

Sañjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.

PURPORT

While observing the situation of his enemy, Arjuna stood up on the chariot, but he was so afflicted with lamentation that he sat down again, setting aside his bow and arrows. Such a kind and softhearted person, in the devotional service of the Lord, is fit to receive self-knowledge.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the First Chapter of the Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra.

Next chapter (Bg 2)

THIS WEB PAGE URL: http://causelessmercy.com/Bg1.1.htm