Bhagavad-gītā As It Is
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda

CHAPTER ONE

Observing the Armies on the
Battlefield of Kurukṣetra

Bg1.1

TEXT 1

dhṛtarāṣṭra uvāca

dharma-kṣetre kuru-kṣetre

samavetā yuyutsavaḥ

māmakāḥ pāṇḍavāś caiva

kim akurvata sañjaya

dhṛtarāṣṭraḥ—King Dhṛtarāṣṭra; uvāca—said; dharma-kṣetre—in the place of pilgrimage; kuru-kṣetre—in the place named Kurukṣetra; samavetāḥ—assembled; yuyatsavaḥ—desiring to fight; māmakāḥ—my party (sons); pāṇḍavāḥ—the sons of Pāṇḍu; ca—and; eva—certainly; kim—what; akurvata—did they do; sañjaya—O Sañjaya.

TRANSLATION

Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after assembling in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, what did my sons and the sons of Pāṇḍu do, being desirous to fight?

PURPORT

Bhagavad-gītā is the widely read theistic science summarized in the Gītā-māhātmya (Glorification of the Gītā). There it says that one should read Bhagavad-gītā very scrutinizingly with the help of a person who is a devotee of Śrī Kṛṣṇa and try to understand it without personally motivated interpretations. The example of clear understanding is there in the Bhagavad-gītā itself, in the way the teaching is understood by Arjuna, who heard the Gītā directly from the Lord. If someone is fortunate enough to understand Bhagavad-gītā in that line of disciplic succession, without motivated interpretation, then he surpasses all studies of Vedic wisdom, and all scriptures of the world. One will find in the Bhagavad-gītā all that is contained in other scriptures, but the reader will also find things which are not to be found elsewhere. That is the specific standard of the Gītā. It is the perfect theistic science because it is directly spoken by the Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa.

The topics discussed by Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya, as described in the Mahābhārata, form the basic principle for this great philosophy. It is understood that this philosophy evolved on the Battlefield of Kurukṣetra, which is a sacred place of pilgrimage from the immemorial time of the Vedic age. It was spoken by the Lord when He was present personally on this planet for the guidance of mankind.

The word dharma-kṣetra (a place where religious rituals are performed) is significant because, on the Battlefield of Kurukṣetra, the Supreme Personality of Godhead was present on the side of Arjuna. Dhṛtarāṣṭra, the father of the Kurus, was highly doubtful about the possibility of his sons’ ultimate victory. In his doubt, he inquired from his secretary Sañjaya, “What did my sons and the sons of Pāṇḍu do?” He was confident that both his sons and the sons of his younger brother Pāṇḍu were assembled in that Field of Kurukṣetra for a determined engagement of the war. Still, his inquiry is significant. He did not want a compromise between the cousins and brothers, and he wanted to be sure of the fate of his sons on the battlefield. Because the battle was arranged to be fought at Kurukṣetra, which is mentioned elsewhere in the Vedas as a place of worship—even for the denizens of heaven—Dhṛtarāṣṭra became very fearful about the influence of the holy place on the outcome of the battle. He knew very well that this would influence Arjuna and the sons of Pāṇḍu favorably, because by nature they were all virtuous. Sañjaya was a student of Vyāsa, and therefore, by the mercy of Vyāsa, Sañjaya was able to envision the Battlefield of Kurukṣetra even while he was in the room of Dhṛtarāṣṭra. And so, Dhṛtarāṣṭra asked him about the situation on the battlefield.

Both the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra belong to the same family, but Dhṛtarāṣṭra’s mind is disclosed herein. He deliberately claimed only his sons as Kurus, and he separated the sons of Pāṇḍu from the family heritage. One can thus understand the specific position of Dhṛtarāṣṭra in his relationship with his nephews, the sons of Pāṇḍu. As in the paddy field the unnecessary plants are taken out, so it is expected from the very beginning of these topics that in the religious field of Kurukṣetra where the father of religion, Śrī Kṛṣṇa, was present, the unwanted plants like Dhṛtarāṣṭra’s son Duryodhana and others would be wiped out and the thoroughly religious persons, headed by Yudhiṣṭhira, would be established by the Lord. This is the significance of the words dharma-kṣetre and kuru-kṣetre, apart from their historical and Vedic importance.

Bg1.2

TEXT 2

sañjaya uvāca

dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ

vyūḍhaṁ duryodhanas tadā

ācāryam upasaṅgamya

rājā vacanam abravīt

sañjayaḥ—Sañjaya; uvāca—said; dṛṣṭvā—after seeing; tu—but; pāṇḍava-anīkam—the soldiers of the Pāṇḍavas; vyūḍham—arranged in military phalanx; duryodhanaḥ—King Duryodhana; tadā—at that time; ācāryam—the teacher; upasaṅgamya—approaching nearby; rājā—the king; vacanam—words; abravīt—spoke.

TRANSLATION

Sañjaya said: O King, after looking over the army gathered by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and began to speak the following words:

PURPORT

Dhṛtarāṣṭra was blind from birth. Unfortunately, he was also bereft of spiritual vision. He knew very well that his sons were equally blind in the matter of religion, and he was sure that they could never reach an understanding with the Pāṇḍavas, who were all pious since birth. Still he was doubtful about the influence of the place of pilgrimage, and Sañjaya could understand his motive in asking about the situation on the battlefield. He wanted, therefore, to encourage the despondent King, and thus he warned him that his sons were not going to make any sort of compromise under the influence of the holy place. Sañjaya therefore informed the King that his son, Duryodhana, after seeing the military force of the Pāṇḍavas, at once went to the commander-in-chief, Droṇācārya, to inform him of the real position. Although Duryodhana is mentioned as the king, he still had to go to the commander on account of the seriousness of the situation. He was therefore quite fit to be a politician. But Duryodhana’s diplomatic veneer could not disguise the fear he felt when he saw the military arrangement of the Pāṇḍavas.

Bg1.3

TEXT 3

paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām

ācārya mahatīṁ camūm

vyūḍhāṁ drupada-putreṇa

tava śiṣyeṇa dhīmatā

paśya—behold; etām—this; pāṇḍu-putrāṇām—of the sons of Pāṇḍu; ācārya—O teacher; mahatīm—great; camūm—military force; vyuḍham—arranged; drupada-putreṇa—by the son of Drupada; tava—your; śiṣyeṇa—disciple; dhīmatā—very intelligent.

TRANSLATION

O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple, the son of Drupada.

PURPORT

Duryodhana, a great diplomat, wanted to point out the defects of Droṇācārya, the great brāhmaṇa commander-in-chief. Droṇācārya had some political quarrel with King Drupada, the father of Draupadī, who was Arjuna’s wife. As a result of this quarrel, Drupada performed a great sacrifice, by which he received the benediction of having a son who would be able to kill Droṇācārya. Droṇācārya knew this perfectly well, and yet, as a liberal brāhmaṇa, he did not hesitate to impart all his military secrets when the son of Drupada, Dhṛṣṭadyumna, was entrusted to him for military education. Now, on the Battlefield of Kurukṣetra, Dhṛṣṭadyumna took the side of the Pāṇḍavas, and it was he who arranged for their military phalanx, after having learned the art from Droṇācārya. Duryodhana pointed out this mistake of Droṇācārya’s so that he might be alert and uncompromising in the fighting. By this he wanted to point out also that he should not be similarly lenient in battle against the Pāṇḍavas, who were also Droṇācārya’s affectionate students. Arjuna, especially, was his most affectionate and brilliant student. Duryodhana also warned that such leniency in the fight would lead to defeat.

Bg1.4

TEXT 4

atra śūrā maheṣv-āsā

bhīmārjuna-samā yudhi

yuyudhāno virāṭaś ca

drupadaś ca mahā-rathaḥ

atra—here; śūrāḥ—heroes; maheṣvāsāḥ—mighty bowmen; bhīma-arjuna—Bhīma and Arjuna; samāḥ—equal; yudhi—in the fight; yuyudhānaḥ—Yuyudhāna; virāṭaḥ—Virāṭa; ca—also; drupadaḥ—Drupada; ca—also; mahārathaḥ—great fighter.

TRANSLATION

Here in this army there are many heroic bowmen equal in fighting to Bhīma and Arjuna; there are also great fighters like Yuyudhāna, Virāṭa and Drupada.

PURPORT

Even though Dhṛṣṭadyumna was not a very important obstacle in the face of Droṇācārya’s very great power in the military art, there were many others who were the cause of fear. They are mentioned by Duryodhana as great stumbling blocks on the path of victory because each and every one of them was as formidable as Bhīma and Arjuna. He knew the strength of Bhīma and Arjuna, and thus he compared the others with them.

Bg1.5

TEXT 5

dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ

kāśirājaś ca vīryavān

purujit kuntibhojaś ca

śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ

dhṛṣṭaketuḥ—Dhṛṣṭaketu; cekitānaḥ—Cekitāna; kāśirājaḥ—Kaśirāja; ca—also; vīryavān—very powerful; purujit—Purujit; kuntibhojaḥ—Kuntibhoja; ca—and; śaibyaḥ—Śaibya; ca—and; nara-puṅgavaḥ—heroes in human society.

TRANSLATION

There are also great, heroic, powerful fighters like Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja and Śaibya.

Bg1.6

TEXT 6

yudhāmanyuś ca vikrānta

uttamaujāś ca vīryavān

saubhadro draupadeyāś ca

sarva eva mahā-rathāḥ

yudhāmanyuḥ—Yudhāmanyu; ca—and; vikrāntaḥ—mighty; uttamaujāḥ—Uttamaujā; ca—and; vīryavān—very powerful; saubhadraḥ—the son of Subhadrā; draupadeyāḥ—the sons of Draupadī; ca—and; sarve—all; eva—certainly; mahā-rathāḥ—great chariot fighters.

TRANSLATION

There are the mighty Yudhāmanyu, the very powerful Uttamaujā, the son of Subhadrā and the sons of Draupadī. All these warriors are great chariot fighters.

Bg1.7

TEXT 7

asmākaṁ tu viśiṣṭā ye

tān nibodha dvijottama

nāyakā mama sainyasya

saṁjñārthaṁ tān bravīmi te

asmākam—our; tu—but; viśiṣṭāḥ—especially powerful; ye—those; tān—them; nibodha—just take note, be informed; dvijottama—the best of the brāhmaṇas; nāyakāḥ—captains; mama—my; sainyasya—of the soldiers; saṁjñā-artham—for information; tān—them; bravīmi—I am speaking; te—your.

TRANSLATION

O best of the brāhmaṇas, for your information, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.

Bg1.8

TEXT 8

bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca

kṛpaś ca samitiṁ-jayaḥ

aśvatthāmā vikarṇaś ca

saumadattis tathaiva ca

bhavān—yourself; bhīṣmaḥ—Grandfather Bhīṣma; ca—also; karṇaḥ—Karṇa; ca—and; kṛpaḥ—Kṛpa; ca—and; samitiñjayaḥ—always victorious in battle; aśvatthāmā—Aśvatthāmā; vikarṇaḥ—Vikarṇa; ca—as well as; saumadattiḥ—the son of Somadatta; tathā—and as; eva—certainly; ca—and.

TRANSLATION

There are personalities like yourself, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa and the son of Somadatta called Bhuriśravā, who are always victorious in battle.

PURPORT

Duryodhana mentioned the exceptional heroes in the battle, all of whom are ever-victorious. Vikarṇa is the brother of Duryodhana, Aśvatthāmā is the son of Droṇācārya, and Saumadatti, or Bhūriśravā, is the son of the King of the Bāhlīkas. Karṇa is the half brother of Arjuna, as he was born of Kuntī before her marriage with King Pāṇḍu. Kṛpācārya married the twin sister of Droṇācārya.

Bg1.9

TEXT 9

anye ca bahavaḥ śūrā

mad-arthe tyakta-jīvitāḥ

nānā-śastra-praharaṇāḥ

sarve yuddha-viśāradāḥ

anye—many others; ca—also; bahavaḥ—in great numbers; śūrāḥ—heroes; mad-arthe-for my sake; tyakta-jīvitāḥ—prepared to risk life; nānā—many; śastra—weapons; praharaṇāḥ—equipped with; sarve—all of them; yuddha—battle; viśāradāḥ—experienced in military science.

TRANSLATION

There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.

PURPORT

As far as the others are concerned—like Jayadratha, Kṛtavarmā, Śalya, etc.—all are determined to lay down their lives for Duryodhana’s sake. In other words, it is already concluded that all of them would die in the Battle of Kurukṣetra for joining the party of the sinful Duryodhana. Duryodhana was, of course, confident of his victory on account of the above-mentioned combined strength of his friends.

Bg1.10

TEXT 10

aparyāptaṁ tad asmākaṁ

balaṁ bhīṣmābhirakṣitam

paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ

balaṁ bhīmābhirakṣitam

aparyāptam—immeasurable; tat—that; asmākam—of ours; balam—strength; bhīṣma—by Grandfather Bhīṣma; abhirakṣitam—perfectly protected; paryāptam—limited; tu—but; idam—all these; eteṣām—of the Pāṇḍavas; balam—strength; bhīma—by Bhīma; abhirakṣitam—carefully protected.

TRANSLATION

Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pāṇḍavas, carefully protected by Bhīma, is limited.

PURPORT

Herein an estimation of comparative strength is made by Duryodhana. He thinks that the strength of his armed forces is immeasurable, being specifically protected by the most experienced general, Grandfather Bhīṣma. On the other hand, the forces of the Pāṇḍavas are limited, being protected by a less experienced general, Bhīma, who is like a fig in the presence of Bhīṣma. Duryodhana was always envious of Bhīma because he knew perfectly well that if he should die at all, he would only be killed by Bhīma. But at the same time, he was confident of his victory on account of the presence of Bhīṣma, who was a far superior general. His conclusion that he would come out of the battle victorious was well ascertained.

Bg1.11

TEXT 11

ayaneṣu ca sarveṣu

yathā-bhāgam avasthitāḥ

bhīṣmam evābhirakṣantu

bhavantaḥ sarva eva hi

ayaneṣu—in the strategic points; ca—also; sarveṣu—everywhere; yathābhāgam—as they are differently arranged; avasthitāḥ—situated; bhīṣmam—unto Grandfather Bhīṣma; eva—certainly; abhirakṣantu—support may be given; bhavantaḥ—all of you; sarve—respectively; eva—certainly; hi—and exactly.

TRANSLATION

Now all of you must give full support to Grandfather Bhīṣma, standing at your respective strategic points in the phalanx of the army.

PURPORT

Duryodhana, after praising the prowess of Bhīṣma, further considered that others might think that they had been considered less important, so in his usual diplomatic way, he tried to adjust the situation in the above words. He emphasized that Bhīṣmadeva was undoubtedly the greatest hero, but he was an old man, so everyone must especially think of his protection from all sides. He might become engaged in the fight, and the enemy might take advantage of his full engagement on one side. Therefore, it was important that other heroes would not leave their strategic positions and allow the enemy to break the phalanx. Duryodhana clearly felt that the victory of the Kurus depended on the presence of Bhīṣmadeva. He was confident of the full support of Bhīṣmadeva and Droṇācārya in the battle because he well knew that they did not even speak a word when Arjuna’s wife Draupadī, in her helpless condition, had appealed to them for justice while she was being forced to strip naked in the presence of all the great generals in the assembly. Although he knew that the two generals had some sort of affection for the Pāṇḍavas, he hoped that all such affection would now be completely given up by them, as was customary during the gambling performances.

Bg1.12

TEXT 12

tasya sañjanayan harṣaṁ

kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ

siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ

śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān

tasya—his; sañjanayan—increasing; harṣam—cheerfulness; kuru-vṛddhaḥ—the grandsire of the Kuru dynasty (Bhīṣma); pitāmahaḥ—the grandfather; siṁha-nādam—roaring sound, like a lion; vinadya—vibrating; uccaiḥ—very loudly; śaṅkham—conchshell; dadhmau—blew; pratāpavān—the valiant.

TRANSLATION

Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly like the sound of a lion, giving Duryodhana joy.

PURPORT

The grandsire of the Kuru dynasty could understand the inner meaning of the heart of his grandson Duryodhana, and out of his natural compassion for him he tried to cheer him by blowing his conchshell very loudly, befitting his position as a lion. Indirectly, by the symbolism of the conchshell, he informed his depressed grandson Duryodhana that he had no chance of victory in the battle, because the Supreme Lord Kṛṣṇa was on the other side. But still, it was his duty to conduct the fight, and no pains would be spared in that connection.

Bg1.13

TEXT 13

tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca

paṇavānaka-gomukhāḥ

sahasaivābhyahanyanta

sa śabdas tumulo ’bhavat

tataḥ—thereafter; śaṅkhāḥ—conchshells; ca—also; bheryaḥ—bugles; ca—and; paṇava-ānaka—trumpets and drums; go-mukhāḥ—horns; sahasā—all of a sudden; eva—certainly; abhyahanyanta—being simultaneously sounded; saḥ—that; śabdaḥ—combined sound; tumulaḥ—tumultuous; abhavat—became.

TRANSLATION

After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.

Bg1.14

TEXT 14

tataḥ śvetair hayair yukte

mahati syandane sthitau

mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva

divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ

tataḥ—thereafter; śvetaiḥ—by white; hayaiḥ—horses; yukte—being yoked with; mahati—in the great; syandane—chariot; sthitau—so situated; mādhavaḥ—Kṛṣṇa (the husband of the goddess of fortune); pāṇḍavaḥ—Arjuna (the son of Pāṇḍu); ca—also; eva—certainly; divyau—transcendental; śaṅkhau—conchshells; pradadhmatuḥ—sounded.

TRANSLATION

On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.

PURPORT

In contrast with the conchshell blown by Bhīṣmadeva, the conchshells in the hands of Kṛṣṇa and Arjuna are described as transcendental. The sounding of the transcendental conchshells indicated that there was no hope of victory for the other side because Kṛṣṇa was on the side of the Pāṇḍavas. Jayas tu pāṇḍu-putrāṇāṁ yeṣāṁ pakṣe janārdanaḥ. Victory is always with persons like the sons of Pāṇḍu because Lord Kṛṣṇa is associated with them. And whenever and wherever the Lord is present, the goddess of fortune is also there because the goddess of fortune never lives alone without her husband. Therefore, victory and fortune were awaiting Arjuna, as indicated by the transcendental sound produced by the conchshell of Viṣṇu, or Lord Kṛṣṇa. Besides that, the chariot on which both the friends were seated was donated by Agni (the fire-god) to Arjuna, and this indicated that this chariot was capable of conquering all sides, wherever it was drawn over the three worlds.

Bg1.15

TEXT 15

pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo

devadattaṁ dhanañjayaḥ

pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ

bhīma-karmā vṛkodaraḥ

pāñcajanyam—the conchshell named Pāñcajanya; hṛṣīkeśaḥ—Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa, the Lord who directs the senses of the devotees); devadattam—the conchshell named Devadatta; dhanañjayaḥ—Dhanañjaya (Arjuna, the winner of wealth); pauṇḍram—the conch named Pauṇḍram; dadhmau—blew; mahā-śaṅkham—the terrific conchshell; bhīma-karmā—one who performs Herculean tasks; vṛkodaraḥ—the voracious eater (Bhīma).

TRANSLATION

Then, Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Pauṇḍram.

PURPORT

Lord Kṛṣṇa is referred to as Hṛṣīkeśa in this verse because He is the owner of all senses. The living entities are part and parcel of Him, and, therefore, the senses of the living entities are also part and parcel of His senses. The impersonalists cannot account for the senses of the living entities, and therefore they are always anxious to describe all living entities as sense-less, or impersonal. The Lord, situated in the hearts of all living entities, directs their senses. But, He directs in terms of the surrender of the living entity, and in the case of a pure devotee He directly controls the senses. Here on the Battlefield of Kurukṣetra the Lord directly controls the transcendental senses of Arjuna, and thus His particular name of Hṛṣīkeśa. The Lord has different names according to His different activities. For example, His name is Madhusūdana because He killed the demon of the name Madhu; His name is Govinda because He gives pleasure to the cows and to the senses; His name is Vāsudeva because He appeared as the son of Vasudeva; His name is Devakī-nandana because He accepted Devakī as His mother; His name is Yaśodā-nandana because He awarded His childhood pastimes to Yaśodā at Vṛndāvana; His name is Pārtha-sārathi because He worked as charioteer of His friend Arjuna. Similarly, His name is Hṛṣīkeśa because He gave direction to Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra.

Arjuna is referred to as Dhanañjaya in this verse because he helped his elder brother in fetching wealth when it was required by the King to make expenditures for different sacrifices. Similarly, Bhīma is known as Vṛkodara because he could eat as voraciously as he could perform Herculean tasks, such as killing the demon Hiḍimba. So, the particular types of conchshell blown by the different personalities on the side of the Pāṇḍavas, beginning with the Lord’s, were all very encouraging to the fighting soldiers. On the other side there were no such credits, nor the presence of Lord Kṛṣṇa, the supreme director, nor that of the goddess of fortune. So, they were predestined to lose the battle—and that was the message announced by the sounds of the conchshells.

Bg1.16-18

TEXTS 16–18

anantavijayaṁ rājā

kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ

nakulaḥ sahadevaś ca

sughoṣa-maṇipuṣpakau

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ

śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ

dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca

sātyakiś cāparājitaḥ

drupado draupadeyāś ca

sarvaśaḥ pṛthivī-pate

saubhadraś ca mahā-bāhuḥ

śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

TRANSLATION

King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa and the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the son of Subhadrā, greatly armed, all blew their respective conchshells.

PURPORT

Sañjaya informed King Dhṛtarāṣṭra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of Pāṇḍu and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like Abhimanyu and others—including kings from many states of the world—all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons.

Bg1.19

TEXT 19

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ

hṛdayāni vyadārayat

nabhaś ca pṛthivīṁ caiva

tumulo ’bhyanunādayan

saḥ—that; ghoṣaḥ—vibration; dhārtarāṣṭrāṇām—of the sons of Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni—hearts; vyadārayat—shattered; nabhaḥ—the sky; ca—also; pṛthivīm—the surface of the earth; ca—also; eva—certainly; tumulaḥ—uproarious; abhyanunādayan—by resounding.

TRANSLATION

The blowing of these different conchshells became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.

PURPORT

When Bhīṣma and the others on the side of Duryodhana blew their respective conchshells, there was no heart-breaking on the part of the Pāṇḍavas. Such occurrences are not mentioned, but in this particular verse it is mentioned that the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra were shattered by the sounds vibrated by the Pāṇḍavas’ party. This is due to the Pāṇḍavas and their confidence in Lord Kṛṣṇa. One who takes shelter of the Supreme Lord has nothing to fear, even in the midst of the greatest calamity.

Bg1.20

TEXT 20

atha vyavasthitān dṛṣṭvā

dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ

pravṛtte śastra-sampāte

dhanur udyamya pāṇḍavaḥ

hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam

idam āha mahī-pate

atha—thereupon; vyavasthitān—situated; dṛṣṭvā—looking on; dhārtarāṣṭrān—the sons of Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ—one whose flag is marked with Hanumān; pravṛtte—while about to be engaged; śastra-sampāte—the arrows released; dhanuḥ—bow; udyamya—after taking up; pāṇḍavaḥ—the son of Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam—unto Lord Kṛṣṇa; tadā—at that time; vākyam—words; idam—these; āha—said; mahī-pate—O King.

TRANSLATION

O King, at that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, who was seated in his chariot, his flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra. O King, Arjuna then spoke to Hṛṣīkeśa [Kṛṣṇa] these words:

PURPORT

The battle was just about to begin. It is understood from the above statement that the sons of Dhṛtarāṣṭra were more or less disheartened by the unexpected arrangement of military force by the Pāṇḍavas, who were guided by the direct instructions of Lord Kṛṣṇa on the battlefield. The emblem of Hanumān on the flag of Arjuna is another sign of victory because Hanumān cooperated with Lord Rāma in the battle between Rāma and Rāvaṇa, and Lord Rāma emerged victorious. Now both Rāma and Hanumān were present on the chariot of Arjuna to help him. Lord Kṛṣṇa is Rāma Himself, and wherever Lord Rāma is, His eternal servitor Hanumān and His eternal consort Sītā, the goddess of fortune, are present. Therefore, Arjuna had no cause to fear any enemies whatsoever. And above all, the Lord of the senses, Lord Kṛṣṇa, was personally present to give him direction. Thus, all good counsel was available to Arjuna in the matter of executing the battle. In such auspicious conditions, arranged by the Lord for His eternal devotee, lay the signs of assured victory.

Bg1.21-22

TEXTS 21–22

arjuna uvāca

senayor ubhayor madhye

rathaṁ sthāpaya me ’cyuta

yāvad etān nirīkṣe ’haṁ

yoddhu-kāmān avasthitān

kair mayā saha yoddhavyam

asmin raṇa-samudyame

arjunaḥ—Arjuna; uvāca—said; senayoḥ—of the armies; ubhayoḥ—of both the parties; madhye—in between them; ratham—the chariot; sthāpaya—please keep; me—my; acyuta—O infallible one; yāvat—as long as; etān—all these; nirīkṣe—may look; aham—I; yoddhu-kāmān—desiring to fight; avasthitān—arrayed on the battlefield; kaiḥ—with whom; mayā—by me; saha—with; yoddhavyam—to fight with; asmin—in this; raṇa—strife; samudyame—in the attempt.

TRANSLATION

Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see who is present here, who is desirous of fighting, and with whom I must contend in this great battle attempt.

PURPORT

Although Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, out of His causeless mercy He was engaged in the service of His friend. He never fails in His affection for His devotees, and thus He is addressed herein as infallible. As charioteer, He had to carry out the orders of Arjuna, and since He did not hesitate to do so, He is addressed as infallible. Although He had accepted the position of a charioteer for His devotee, His supreme position was not challenged. In all circumstances, He is the Supreme Personality of Godhead, Hṛṣīkeśa, the Lord of the total senses. The relationship between the Lord and His servitor is very sweet and transcendental. The servitor is always ready to render a service to the Lord, and, similarly, the Lord is always seeking an opportunity to render some service to the devotee. He takes greater pleasure in His pure devotee’s assuming the advantageous postion of ordering Him than He does in being the giver of orders. As master, everyone is under His orders, and no one is above Him to order Him. But when he finds that a pure devotee is ordering Him, He obtains transcendental pleasure, although He is the infallible master of all circumstances.

As a pure devotee of the Lord, Arjuna had no desire to fight with his cousins and brothers, but he was forced to come onto the battlefield by the obstinacy of Duryodhana, who was never agreeable to any peaceful negotiation. Therefore, he was very anxious to see who the leading persons present on the battlefield were. Although there was no question of a peacemaking endeavor on the battlefield, he wanted to see them again, and to see how much they were bent upon demanding an unwanted war.

Next verse (Bg1.23)

THIS WEB PAGE URL: http://causelessmercy.com/Bg1.htm