Śrīmad-Bhāgavatam: Canto 5: “The Creative Impetus”
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
Chapter Five
SB5.5.24
TEXT 24
dhṛtā tanūr uśatī me purāṇī
yeneha sattvaṁ paramaṁ pavitram
śamo damaḥ satyam anugrahaś ca
tapas titikṣānubhavaś ca yatra
SYNONYMS
dhṛtā—maintained by transcendental education; tanūḥ—body; uśatī—free from material contamination; me—My; purāṇī—eternal; yena—by whom; iha—in this material world; sattvam—the mode of goodness; paramam—supreme; pavitram—purified; śamaḥ—control of the mind; damaḥ—control of the senses; satyam—truthfulness; anugrahaḥ—mercy; ca—and; tapaḥ—austerity; titikṣā—tolerance; anubhavaḥ—realization of God and the living entity; ca—and; yatra—wherein.
TRANSLATION
The Vedas are My eternal transcendental sound incarnation. Therefore the Vedas are śabda-brahma. In this world, the brāhmaṇas thoroughly study all the Vedas, and because they assimilate the Vedic conclusions, they are also to be considered the Vedas personified. The brāhmaṇas are situated in the supreme transcendental mode of nature—sattva-guṇa. Because of this, they are fixed in mind control [śama], sense control [dama], and truthfulness [satya]. They describe the Vedas in their original sense, and out of mercy [anugraha] they preach the purpose of the Vedas to all conditioned souls. They practice penance [tapasya] and tolerance [titikṣā], and they realize the position of the living entity and the Supreme Lord [anubhava]. These are the eight qualifications of the brāhmaṇas. Therefore among all living entities, no one is superior to the brāhmaṇas.
PURPORT
This is a true description of a brāhmaṇa. A brāhmaṇa is one who has assimilated the Vedic conclusions by practicing mind and sense control. He speaks the true version of all the Vedas. As confirmed in the Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. By studying all the Vedas, one should come to understand the transcendental position of Lord Śrī Kṛṣṇa. One who actually assimilated the essence of the Vedas can preach the truth. He is compassionate to conditioned souls who are suffering the threefold miseries of this conditional world due to their not being Kṛṣṇa conscious. A brāhmaṇa should take pity on the people and preach Kṛṣṇa consciousness in order to elevate them. Śrī Kṛṣṇa Himself, the Supreme Personality of Godhead, personally descends into this universe from the spiritual kingdom to teach conditioned souls about the values of spiritual life. He tries to induce them to surrender unto Him. Similarly, the brāhmaṇas do the same thing. After assimilating the Vedic instructions, they assist the Supreme Lord in His endeavor to deliver conditioned souls. The brāhmaṇas are very dear to the Supreme Lord due to their high sattva-guṇa qualities, and they also engage in welfare activities for all conditioned souls in the material world.
SB5.5.25 TEXT 25 matto ’py anantāt parataḥ parasmāt svargāpavargādhipater na kiñcit yeṣāṁ kim u syād itareṇa teṣām akiñcanānāṁ mayi bhakti-bhājām SYNONYMS mattaḥ—from Me; api—even; anantāt—unlimited in strength and opulence; parataḥ parasmāt—higher than the highest; svarga-apavarga-adhipateḥ—able to bestow happiness obtainable by living in the heavenly kingdom. by liberation, or by enjoyment of material comfort and then liberation; na—not; kiñcit—anything; yeṣām—of whom; kim—what need; u—oh; syāt—can there be; itareṇa—with any other; teṣām—of them; akiñcanānām—without needs or without possessions; mayi—unto Me; bhakti-bhājām—executing devotional service.
TRANSLATION I am fully opulent, almighty and superior to Lord Brahmā and Indra, the King of the heavenly planets. I am also the bestower of all happiness obtained in the heavenly kingdom and by liberation. Nonetheless, the brāhmaṇas do not seek material comforts from Me. They are very pure and do not want to possess anything. They simply engage in My devotional service. What is the need of their asking for material benefits from anyone else? PURPORT The perfect brahminical qualification is stated herein: akiñcanānāṁ mayi bhakti-bhājām. The brāhmaṇas are always engaged in the devotional service of the Lord: consequently they have no material wants, nor do they possess material things. In Caitanya-caritāmṛta (Madhya 11.8), Caitanya Mahāprabhu explains the position of pure Vaiṣṇavas who are anxious to return home, back to Godhead. Niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya. Those who actually want to return back to Godhead are niṣkiñcana—that is, they have no desire for material comfort. Śrī Caitanya Mahāprabhu advises, sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca hā hanta hanta visa-bhakṣaṇato ’py asādhu: material opulence and sense gratification through the association of women are more dangerous than poison. Brāhmaṇas who are pure Vaiṣṇavas always engage in the Lord’s service and are devoid of any desire for material gain. The brāhmaṇas do not worship demigods like Lord Brahmā, Indra or Lord Śiva for any material comfort. They do not even ask the Supreme Lord for material profit; therefore it is concluded that the brāhmaṇas are the supreme living entities of this world. Śrī Kapiladeva also confirms this in Śrīmad-Bhāgavatam (3.29.33):
tasmān mayy arpitāśeṣa- The brāhmaṇas are always dedicated to the Lord’s service with their bodies, words and mind. There is no better person than a brāhmaṇa who thus engages himself and dedicates himself to the Supreme Lord.
SB5.5.26 TEXT 26 sarvāṇi mad-dhiṣṇyatayā bhavadbhiś carāṇi bhūtāni sutā dhruvāṇi sambhāvitavyāni pade pade vo vivikta-dṛgbhis tad u hārhaṇaṁ me SYNONYMS sarvāṇi—all; mat-dhiṣṇyatayā—because of being My sitting place; bhavadbhiḥ—by you; carāṇi—that move; bhūtāni—living entities; sutāḥ—My dear sons; dhruvāṇi—that do not move; sambhāvitavyāni—to be respected; pade pade—at every moment; vaḥ—by you; vivikta-dṛgbhiḥ—possessing clear vision and understanding (that the Supreme Personality of Godhead in His Paramātmā feature is situated everywhere); tat u—that indirectly; ha—certainly; arhaṇam—offering respect; me—unto Me.
TRANSLATION My dear sons, you should not envy any living entity—be he moving or nonmoving. Knowing that I am situated in them, you should offer respect to all of them at every moment. In this way, you offer respect to Me. PURPORT In this verse the word vivikta-dṛgbhiḥ, meaning without envy, is used. All living entities are the abode of the Supreme Personality of Godhead in His Paramātmā feature. As confirmed in Brahma-saṁhitā: aṇḍāntara-sthaṁ paramāṇu-cayāntara-stham. The Lord is situated in this universe as Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. He is also situated within every atom. According to the Vedic statement: īśāvāsyam idaṁ sarvam. The Supreme Lord is situated everywhere, and wherever He is situated is His temple. We even offer respects to a temple from a distant place, and all living entities should similarly be offered respect. This is different from the theory of pantheism, which holds that everything is God. Everything has a relationship with God because God is situated everywhere. We should not make any particular distinction between the poor and the rich like the foolish worshipers of daridra-nārāyaṇa. Nārāyaṇa is present in the rich as well as the poor. One should not simply think Nārāyaṇa is situated among the poor. He is everywhere. An advanced devotee will offer respects to everyone—even to cats and dogs.
vidyā-vinaya-sampanne “The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].” (Bg. 5.18) This sama-darśinaḥ, equal vision, should not be mistaken to mean that the individual is the same as the Supreme Lord. They are always distinct. Every individual person is different from the Supreme Lord. It is a mistake to equate the individual living entity with the Supreme Lord on the plea of vivikta-dṛk, sama-dṛk. The Lord is always in an exalted position, even though He agrees to live everywhere. Śrīla Madhvācārya, quoting Padma Purāṇa, states: vivikta-dṛṣṭi jīvānāṁ dhiṣṇyatayā parameśvarasya bheda-dṛṣṭiḥ. “One who has clear vision and who is devoid of envy can see that the Supreme Lord is separate from all living entities, although He is situated in every living entity.” Madhvācārya further quotes from Padma Purāṇa:
upapādayet parātmānaṁ “One who sees the living entity and the Supreme Lord as always distinct is very dear to the Lord.” Padma Purāṇa also states, yo hareś caiva jīvānāṁ bheda-vaktā hareḥ priyaḥ: “One who preaches that the living entities are separate from the Supreme Lord is very dear to Lord Viṣṇu.”
SB5.5.27 TEXT 27 mano-vaco-dṛk-karaṇehitasya sākṣāt-kṛtaṁ me paribarhaṇaṁ hi vinā pumān yena mahā-vimohāt kṛtānta-pāśān na vimoktum īśet SYNONYMS manaḥ—mind; vacaḥ—words; dṛk—sight; karaṇa—of the senses; īhitasya—of all activities (for maintenance of body, society, friendship and so on); sākṣāt-kṛtam—directly offered; me—of Me; paribarhaṇam—worship; hi—because; vinā—without; pumān—any person; yena—which; mahā-vimohāt—from the great illusion; kṛtānta-pāśāt—exactly like the stringent rope of Yamarāja; na—not; vimoktum—to become free; īśet—becomes able.
TRANSLATION The true activity of the sense organs—mind, sight, words and all the knowledge-gathering and working senses—is to engage fully in My service. Unless his senses are thus engaged, a living entity cannot think of getting out of the great entanglement of material existence, which is exactly like Yamarāja’s stringent rope. PURPORT As stated in the Nārada-pañcarātra:
sarvopādhi-vinirmuktaṁ This is the conclusion of bhakti. All the time, Lord Ṛṣabhadeva has been stressing devotional service, and now He is concluding by saying that all the senses should be engaged in the Lord’s service. There are five senses by which we gather knowledge and five senses with which we work. These ten senses and the mind should be fully engaged in the Lord’s service. Without engaging them in this way, one cannot get out of the clutches of māyā.
SB5.5.28 TEXT 28 śrī-śuka uvāca evam anuśāsyātmajān svayam anuśiṣṭān api lokānuśāsanārthaṁ mahānubhāvaḥ parama-suhṛd bhagavān ṛṣabhāpadeśa upaśama-śīlānām uparata-karmaṇāṁ mahā-munīnāṁ bhakti-jñāna-vairāgya-lakṣaṇaṁ pāramahaṁsya-dharmam upaśikṣamāṇaḥ sva-tanaya-śata-jyeṣṭhaṁ parama-bhāgavataṁ bhagavaj-jana-parāyaṇaṁ bharataṁ dharaṇi-pālanāyābhiṣicya svayaṁ bhavana evorvarita-śarīra-mātra-parigraha unmatta iva gagana-paridhānaḥ prakīrṇa-keśa ātmany āropitāhavanīyo brahmāvartāt pravavrāja. SYNONYMS śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam—in this way; anuśāsya—after instructing; ātma-jān—His sons; svayam—personally; anuśiṣṭān—highly educated in culture; api—although; loka-anuśāsana-artham—just to instruct the people; mahā-anubhāvaḥ—the great personality; parama-suhṛt—everyone’s sublime well-wisher; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; ṛṣabha-apadeśaḥ—who is celebrated and known as Ṛṣabhadeva; upaśama-śīlānām—of persons who have no desire for material enjoyment; uparata-karmaṇām—who are no longer interested in fruitive activities; mahā-munīnām—who are sannyāsīs; bhakti—devotional service; jñāna—perfect knowledge; vairāgya—detachment; lakṣaṇam—characterized by; pāramahaṁsya—of the best of human beings; dharmam—the duties; upaśikṣamāṇaḥ—instructing; sva-tanaya—of His sons; śata—hundred; jyeṣṭham—the eldest; parama-bhāgavatam—a topmost devotee of the Lord; bhagavat-jana-parāyaṇam—a follower of the devotees of the Lord, brāhmaṇas and Vaiṣṇavas; bharatam—Bharata Mahārāja; dharaṇi-pālanāya—with a view to ruling the world; abhiṣicya—placing on the throne; svayam—personally; bhavane—at home; eva—although; urvarita—remaining; śarīra-mātra—the body only; parigrahaḥ—accepting; unmattaḥ—a madman; iva—exactly like; gagana-paridhānaḥ—taking the sky as His dress; prakīrṇa-keśaḥ—having scattered hair; ātmani—in Himself; āropita—keeping; āhavanīyaḥ—the Vedic fire; brahmāvartāt—from the place known as Brahmāvarta; pravavrāja—began to travel all over the world.
TRANSLATION Śukadeva Gosvāmī said: Thus the great well-wisher of everyone, the Supreme Lord Ṛṣabhadeva, instructed His own sons. Although they were perfectly educated and cultured, He instructed them just to set an example of how a father should instruct his sons before retiring from family life. Sannyāsīs, who are no longer bound by fruitive activity and who have taken to devotional service after all their material desires have been vanquished, also learn by these instructions. Lord Ṛṣabhadeva instructed His one hundred sons, of whom the eldest, Bharata, was a very advanced devotee and a follower of Vaiṣṇavas. In order to rule the whole world, the Lord enthroned His eldest son on the royal seat. Thereafter, although still at home, Lord Ṛṣabhadeva lived like a madman, naked and with disheveled hair. Then the Lord took the sacrificial fire within Himself, and He left Brahmāvarta to tour the whole world. PURPORT Actually the instructions given to Lord Ṛṣabhadeva’s sons were not exactly meant for His sons because they were already educated and highly advanced in knowledge. Rather, these instructions were meant for sannyāsīs who intend to become advanced devotees. Sannyāsīs must abide by Lord Ṛṣabhadeva’s instructions while on the path of devotional service. Lord Ṛṣabhadeva retired from family life and lived like a naked madman even while still with His family.
SB5.5.29 TEXT 29 jaḍāndha-mūka-badhira-piśāconmādakavad-avadhūta-veṣo ’bhibhāṣyamāṇo ’pi janānāṁ gṛhīta-mauna-vratas tūṣṇīṁ babhūva. SYNONYMS jaḍa—idle; andha—blind; mūka—dumb; badhira—deaf; piśāca—ghost; unmādaka—a madman; vat—like; avadhūta-veṣaḥ—appearing like an avadhūta (having no concern with the material world); abhibhāṣyamāṇaḥ—being thus addressed (as deaf, dumb and blind); api—although; janānām—by the people; gṛhīta—took; mauna—of silence; vrataḥ—the vow; tūṣṇīm babhūva—He remained silent.
TRANSLATION After accepting the feature of avadhūta, a great saintly person without material cares, Lord Ṛṣabhadeva passed through human society like a blind, deaf and dumb man, an idle stone, a ghost or a madman. Although people called Him such names, He remained silent and did not speak to anyone. PURPORT The word avadhūta refers to one who does not care for social conventions, particularly the varṇāśrama-dharma. However, such a person may be situated fully within himself and be satisfied with the Supreme Personality of Godhead, on whom he meditates. In other words, one who has surpassed the rules and regulations of varṇāśrama-dharma is called avadhūta. Such a person has already surpassed the clutches of māyā, and he lives completely separate and independent.
SB5.5.30 TEXT 30 tatra tatra pura-grāmākara-kheṭa-vāṭa-kharvaṭa-śibira-vraja-ghoṣa-sārtha-giri-vanāśramādiṣv anupatham avanicarāpasadaiḥ paribhūyamāno makṣikābhir iva vana-gajas tarjana-tāḍanāvamehana-ṣṭhīvana-grāva-śakṛd-rajaḥ-prakṣepa-pūti-vāta-duruktais tad avigaṇayann evāsat-saṁsthāna etasmin dehopalakṣaṇe sad-apadeśa ubhayānubhava-svarūpeṇa sva-mahimāvasthānenāsamāropitāhaṁ-mamābhimānatvād avikhaṇḍita-manāḥ pṛthivīm eka-caraḥ paribabhrāma. SYNONYMS tatra tatra—here and there; pura—cities; grāma—villages; ākara—mines; kheṭa—agricultural places; vāṭa—gardens; kharvaṭa—villages in valleys; śibira—military encampments; vraja—cow pens; ghoṣa—residential places of cowherd men; sārtha—resting places for pilgrims; giri—hills; vana—forests; āśrama—in the residential places of hermits; ādiṣu—and so on; anupatham—as He passed through; avanicara-apasadaiḥ—by undesirable elements, wicked persons; paribhūyamānaḥ—being surrounded; makṣikābhiḥ—by flies; iva—like; vana-gajaḥ—an elephant coming from the forest; tarjana—by threats; tāḍana—beating; avamehana—passing urine on the body; ṣṭhīvana—spitting on the body; grāva-śakṛt—stones and stool; rajaḥ—dust; prakṣepa—throwing; pūti-vāta—passing air over the body; duruktaiḥ—and by bad words; tat—that; avigaṇayan—without caring about; eva—thus; asat-saṁsthāne—habitat not fit for a gentleman; etasmin—in this; deha-upalakṣaṇe—in the shape of the material body; sat-apadeśe—called real; ubhaya-anubhava-svarūpeṇa—by understanding the proper situation of the body and the soul; sva-mahima—in His personal glory; avasthānena—by being situated; asamāropita-aham-mama-abhimānatvāt—from not accepting the misconception of “I and mine”; avikhaṇḍita-manāḥ—undisturbed in mind; pṛthivīm—all over the world; eka-caraḥ—alone; paribabhrāma—He wandered.
TRANSLATION Ṛṣabhadeva began to tour through cities, villages, mines, countrysides, valleys, gardens, military camps, cow pens, the homes of cowherd men, transient hotels, hills, forests and hermitages. Wherever He traveled, all bad elements surrounded Him, just as flies surround the body of an elephant coming from a forest. He was always being threatened, beaten, urinated upon and spat upon. Sometimes people threw stones, stool and dust at Him, and sometimes people passed foul air before Him. Thus people called Him many bad names and gave Him a great deal of trouble, but He did not care about this, for He understood that the body is simply meant for such an end. He was situated on the spiritual platform, and, being in His spiritual glory, He did not care for all these material insults. In other words, He completely understood that matter and spirit are separate, and He had no bodily conception. Thus, without being angry at anyone, He walked through the whole world alone. PURPORT Narottama dāsa Ṭhākura says: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra bandhana kāhāṅ tāra. When a person fully realizes that the material body and world are temporary, he is not concerned with pain and pleasures of the body. As Śrī Kṛṣṇa advises in Bhagavad-gītā (2.14):
mātrā-sparśās tu kaunteya “O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.”
As far as Ṛṣabhadeva is concerned, it has already been explained: idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam. He did not at all possess a material body; and therefore He was tolerant of all the trouble offered to Him by the bad elements in society. Consequently He could tolerate people’s throwing stool and dust upon Him and beating Him. His body was transcendental and consequently did not at all suffer pain. He was always situated in His spiritual bliss. As stated in Bhagavad-gītā (18.61):
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ “The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna. and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.”
Since the Lord is situated in everyone’s heart, He is in the heart of hogs and dogs also. If hogs and dogs in their material bodies live in filthy places, one should not think that the Supreme Personality of Godhead in His Paramātmā feature also lives in a filthy place. Although Lord Ṛṣabhadeva was maltreated by the bad elements of the world. He was not at all affected. Therefore it is stated here. sva-mahima-avasthānena: “He was situated in His own glory.” He was never saddened due to being insulted in the many ways described above.
SB5.5.31 TEXT 31 ati-sukumāra-kara-caraṇoraḥ-sthala-vipula-bāhv-aṁsa-gala-vadanādy-avayava-vinyāsaḥ prakṛti-sundara-svabhāva-hāsa-sumukho nava-nalina-dalāyamāna-śiśira-tārāruṇāyata-nayana-ruciraḥ sadṛśa-subhaga-kapola-karṇa-kaṇṭha-nāso vigūḍha-smita-vadana-mahotsavena pura-vanitānāṁ manasi kusuma-śarāsanam upadadhānaḥ parāg-avalambamāna-kuṭila-jaṭila-kapiśa-keśa-bhūri-bhāro ’vadhūta-malina-nija-śarīreṇa graha-gṛhīta ivādṛśyata. SYNONYMS ati-su-kumāra—very delicate; kara—hands; caraṇa—feet; uraḥ-sthala—chest; vipula—long; bāhu—arms; aṁsa—shoulders; gala—neck; vadana—face; ādi—and so on; avayava—limbs; vinyāsaḥ—properly situated; prakṛti—by nature; sundara—lovely; sva-bhāva—natural; hāsa—with smiling; su-mukhaḥ—His beautiful mouth; nava-nalina-dalāyamāna—appearing like the petals of a new lotus flower; śiśira—taking away all miseries; tāra—the irises; aruṇa—reddish; āyata—spread wide; nayana—with eyes; ruciraḥ—lovely; sadṛśa—such; subhaga—beauty; kapola—forehead; karṇa—ears; kaṇṭha—neck; nāsaḥ—His nose; vigūḍha-smita—by deep smiling; vadana—by His face; mahā-utsavena—appearing like a festival; pura-vanitānām—of women within household life; manasi—in the heart; kusuma-śarāsanam—Cupid; upadadhānaḥ—awakening; parāk—all around; avalambamāna—spread; kuṭila—curly; jaṭila—matted; kapiśa—brown; keśa—of hair; bhūri-bhāraḥ—possessing a great abundance; avadhūta—neglected; malina—dirty; nija-śarīreṇa—by His body; graha-gṛhītaḥ—haunted by a ghost; iva—as if; adṛśyata—He appeared.
TRANSLATION Lord Ṛṣabhadeva’s hands, feet and chest were very long. His shoulders, face and limbs were all very delicate and symmetrically proportioned. His mouth was beautifully decorated with His natural smile, and He appeared all the more lovely with His reddish eyes spread wide like the petals of a newly grown lotus flower covered with dew in the early morning. The irises of His eyes were so pleasing that they removed all the troubles of everyone who saw Him. His forehead, ears, neck, nose and all His other features were very beautiful. His gentle smile always made His face beautiful, so much so that He even attracted the hearts of married women. It was as though they had been pierced by arrows of Cupid. About His head was an abundance of curly, matted brown hair. His hair was disheveled because His body was dirty and not taken care of. He appeared as if He were haunted by a ghost. PURPORT Although Lord Ṛṣabhadeva’s body was very much neglected, His transcendental features were so attractive that even married women were attracted to Him. His beauty and dirtiness combined to make His beautiful body appear as though it were haunted by a ghost.
SB5.5.32 TEXT 32 yarhi vāva sa bhagavān lokam imaṁ yogasyāddhā pratīpam ivācakṣāṇas tat-pratikriyā-karma bībhatsitam iti vratam ājagaram-āsthitaḥ śayāna evāśnāti pibati khādaty avamehati hadati sma ceṣṭamāna uccarita ādigdhoddeśaḥ. SYNONYMS yarhi vāva—when; saḥ—He; bhagavān—the Personality of Godhead; lokam—the people in general; imam—this; yogasya—to the performance of yoga; addhā—directly; pratīpam—antagonistic; iva—like; ācakṣāṇaḥ—observed; tat—of that; pratikriyā—for counteraction; karma—activity; bībhatsitam—abominable; iti—thus; vratam—the behavior; ājagaram—of a python (to stay in one place); āsthitaḥ—accepting; śayānaḥ—lying down; eva—indeed; aśnāti—eats; pibati—drinks; khādati—chews; avamehati—passes urine; hadati—passes stool; sma—thus; ceṣṭamānaḥ—rolling; uccarite—i n the stool and urine; ādigdha-uddeśaḥ—His body thus smeared.
TRANSLATION When Lord Ṛṣabhadeva saw that the general populace was very antagonistic to His execution of mystic yoga, He accepted the behavior of a python in order to counteract their opposition. Thus He stayed in one place and lay down. While lying down, He ate and drank, and He passed stool and urine and rolled in it. Indeed, He smeared His whole body with His own stool and urine so that opposing elements might not come and disturb Him. PURPORT According to one’s destiny, one enjoys allotted happiness and distress, even though one keeps himself in one place. This is the injunction of the śāstras. When one is spiritually situated, he may stay in one place, and all his necessities will be supplied by the arrangement of the supreme controller. Unless one is a preacher, there is no need to travel all over the world. A person can stay in one place and execute devotional service suitably according to time and circumstance. When Ṛṣabhadeva saw that He was simply being disturbed by traveling throughout the world, He decided to lie down in one place like a python. Thus He ate, drank, and He passed stool and urine and smeared His body with them so that people would not disturb Him.
SB5.5.33 TEXT 33 tasya ha yaḥ purīṣa-surabhi-saugandhya-vāyus taṁ deśaṁ daśa-yojanaṁ samantāt surabhiṁ cakāra. SYNONYMS tasya—His; ha—indeed; yaḥ—which; purīṣa—of the stool; surabhi—by the aroma; saugandhya—possessing a good fragrance; vāyuḥ—the air; tam—that; deśam—country; daśa—up to ten; yojanam—yojanas (one yojana equals eight miles); samantāt—all around; surabhim—aromatic; cakāra—made.
TRANSLATION Because Lord Ṛṣabhadeva remained in that condition, the public did not disturb Him, but no bad aroma emanated from His stool and urine. Quite the contrary, His stool and urine were so aromatic that they filled eighty miles of the countryside with a pleasant fragrance. PURPORT From this we can certainly assume that Lord Ṛṣabhadeva was transcendentally blissful. His stool and urine were so completely different from material stool and urine that they were aromatic. Even in the material world, cow dung is accepted as purified and antiseptic. A person can keep stacks of cow dung in one place, and it will not create a bad odor to disturb anyone. We can take it for granted that in the spiritual world, stool and urine are also pleasantly scented. Indeed, the entire atmosphere became very pleasant due to Lord Ṛṣabhadeva’s stool and urine.
SB5.5.34 TEXT 34 evaṁ go-mṛga-kāka-caryayā vrajaṁs tiṣṭhann āsīnaḥ śayānaḥ kāka-mṛga-go-caritaḥ pibati khādaty avamehati sma. SYNONYMS evam—thus; go—of cows; mṛga—deer; kāka—crows; caryayā—by the activities; vrajan—moving; tiṣṭhan—standing; āsīnaḥ—sitting; śayānaḥ—lying down; kāka-mṛga-go-caritaḥ—behaving exactly like the crows, deer and cows; pibati—drinks; khādati—eats; avamehati—passes urine; sma—He did so.
TRANSLATION In this way Lord Ṛṣabhadeva followed the behavior of cows, deer and crows. Sometimes He moved or walked, and sometimes He sat down in one place. Sometimes He lay down, behaving exactly like cows, deer and crows. In that way, He ate, drank, passed stool and urine and cheated the people in this way. PURPORT Being the Supreme Personality of Godhead, Lord Ṛṣabhadeva possessed a transcendental, spiritual body. Since the general public could not appreciate His behavior and mystic yoga practice, they began to disturb Him. To cheat them, He behaved like crows, cows and deer.
SB5.5.35 TEXT 35 iti nānā-yoga-caryācaraṇo bhagavān kaivalya-patir ṛṣabho ’virata-parama-mahānandānubhava ātmani sarveṣāṁ bhūtānām ātma-bhūte bhagavati vāsudeva ātmano ’vyavadhānānanta-rodara-bhāvena siddha-samastārtha-paripūrṇo yogaiśvaryāṇi vaihāyasa-mano-javāntardhāna-parakāya-praveśa-dūra-grahaṇādīni yadṛcchayopagatāni nāñjasā nṛpa hṛdayenābhyanandat. SYNONYMS iti—thus; nānā—various; yoga—of mystic yoga; caryā—performances; ācaraṇaḥ—practicing; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; kaivalya-patiḥ—the master of kaivalya, oneness, or the giver of sāyujya-mukti; ṛṣabhaḥ—Lord Ṛṣabha; avirata—incessantly; parama—supreme; mahā—great; ānanda-anubhavaḥ—feeling transcendental bliss; ātmani—in the Supreme Soul; sarveṣām—of all; bhūtānām—living entities; ātma-bhūte—situated in the heart; bhagavati—unto the Supreme Personality of Godhead; vāsudeve—Kṛṣṇa, the son of Vasudeva; ātmanaḥ—of Himself; avyavadhāna—by the nondifference of constitution; ananta—unlimited; rodara—like crying, laughing and shivering; bhāvena—by the symptoms of love; siddha—completely perfect; samasta—all; artha—with desirable opulences; paripūrṇaḥ—full; yoga-aiśvaryāṇi—the mystic powers; vaihāyasa—flying in the sky; manaḥ-java—traveling at the speed of mind; antardhāna—the ability to disappear; parakāya-praveśa—the ability to enter another’s body; dūra-grahaṇa—the ability to perceive things far, far away; ādīni—and others; yadṛcchayā—without difficulty, automatically; upagatāni—achieved; na—not; añjasā—directly; nṛpa—O King Parīkṣit; hṛdayena—within the heart; abhyanandat—accepted.
TRANSLATION O King Parīkṣit, just to show all the yogīs the mystic process, Lord Ṛṣabhadeva, the partial expansion of Lord Kṛṣṇa, performed wonderful activities. Actually He was the master of liberation and was fully absorbed in transcendental bliss, which increased a thousandfold. Lord Kṛṣṇa, Vāsudeva, the son of Vasudeva, is the original source of Lord Ṛṣabhadeva. There is no difference in Their constitution, and consequently Lord Ṛṣabhadeva awakened the loving symptoms of crying, laughing and shivering. He was always absorbed in transcendental love. Due to this, all mystic powers automatically approached Him, such as the ability to travel in outer space at the speed of mind, to appear and disappear, to enter the bodies of others, and to see things far, far away. Although He could do all this, He did not exercise these powers. PURPORT In the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.149) it is said:
kṛṣṇa-bhakta——niṣkāma, ataeva ‘śānta’ The word śānta means completely peaceful. Unless all one’s desires are fulfilled, one cannot be peaceful. Everyone is trying to fulfill his aspirations and desires, be they material or spiritual. Those in the material world are aśānta (without peace) because they have so many desires to fulfill. The pure devotee, however, is without desire. Anyābhilāṣitā-śūnya: a pure devotee is completely free from all kinds of material desire. Karmīs, on the other hand, are simply full of desires because they try to enjoy sense gratification. They are not peaceful in this life, nor the next, during the past, present or future. Similarly, jñānīs are always aspiring after liberation and trying to become one with the Supreme. Yogīs are aspiring after many siddhis (powers)—aṇimā, laghimā, prāpti, etc. However, a devotee is not at all interested in these things because he is fully dependent on the mercy of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is yogeśvara, the possessor of all mystic powers (siddhis), and He is ātmārāma, fully self-satisfied. The yoga-siddhis are described in this verse. One can fly in outer space without the aid of a machine, and he can travel at the speed of mind. This means that as soon as a yogī desires to go somewhere within this universe or even beyond this universe, he can do so immediately. One cannot estimate the speed of mind, for within a second the mind can go many millions of miles. Sometimes yogīs enter into the bodies of other people and act as they desire when their bodies are not working properly. When the body becomes old, a perfect yogī can find a young, able body. Giving up his old body, the yogī can enter into the young body and act as he pleases. Being a plenary expansion of Lord Vāsudeva, Lord Ṛṣabhadeva possessed all these mystic yoga powers, but He was satisfied with His devotional love of Kṛṣṇa, which was evinced by the ecstatic symptoms, such as crying, laughing and shivering.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Fifth Chapter of the Śrīmad-Bhāgavatam entitled “Lord Ṛṣabhadeva’s Teachings to His Sons.”
THIS WEB PAGE URL: http://causelessmercy.com/SB5.5.2.htm
kriyārthātmā nirantaraḥ
mayy arpitātmanaḥ puṁso
mayi sannyasta-karmaṇaḥ
na paśyāmi paraṁ bhūtam
akartuḥ sama-darśanāt
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
jīvebhyo yaḥ pade pade
bhedenaiva na caitasmāt
priyo viṣṇos tu kaścana
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
bhukti-mukti-siddhi-kāmī——sakali ‘aśānta’