Note: For more options, click .
Note: Even when a particular button is not being displayed, it’s function may still be available by pressing it’s “hotkey” equivalent.
Note: The button only works for “hotkeys” and for buttons which have an associated “hotkey.” Clicking the button or pressing the “U” key will undo the previous “hotkey” press or “hotkey button” click, completely ignoring any and all “non-hotkey button” clicks.
Note: If you press “-” or “+,” for example, to change the currently displayed subtitle, then the button will change to . This means that you must either click it or press “2” in order to bring the audio back into sync.
1. Click the button.
2. Click the button.
3. Click the button.
4. Replace the bottom English text with the translation, but leave the top English text unchanged. (If you select some text and then click the button, then that text will be translated automatically using Google translate.)
5. Click the button.
6. Repeat steps 4 and 5 until the translation is complete.
7. Click the button.
8. Click the button.
9. Click the button.
10. Click the button.
11. Click the button, and fix the errors (if any).
12. Click the button.
13. Click the button.
14. Go to <http://causelessmercy.com/s/> and check to make sure that the entire subtitle is there. (It will appear at the top of the list.)
15. Click the button. (This only deletes the temporary version, which is no longer needed.)
16. Reload the web page.
This is 21st Century preaching at it’s finest, so please give it a try. If you have any questions, please do not hesitate to contact the Causelessmercy.com Webservant ().
Note: In order to allow to work nicely, and in order to have a more pleasing result when the subtitles are used for videos containing pictures, no subtitle should contain more than 2 lines. In order to make it easier to translate the subtitles into other languages, restrictions have also been placed on subtitle widths: No one-line subtitle should be wider than 32.2em, and no two-line subtitle should be wider than 24.9em. (Clicking the button displays the maximum line width of the currently displayed subtitle, and it also displays a warning if the subtitle is too wide.) For the translated subtitles, both one-line and two-line subtitles are allowed to be up to 35em wide. Another restriction that makes translation easier is that there should only be one sentence per subtitle, even if a particular sentence is only one word long. Clicking the button automatically formats the currently displayed subtitle and all subsequent subtitles in this way. It also tries to split subtitles which are too wide at other puncuation marks. However, it is not uncommon for a particular subtitle to still be too wide and to, therefore, have to be manually split into two of more subtitles. Preferably, this split should occur where there is a natural pause. In order to accomplish such a split, click the button, place the cursor where you want the text to be split, and then click the button. (Subsequent timings, if any, will not be affected. If the next subtitle has a timing, then the timing for the newly inserted subtitle will be calculated according to the proportion of text before and after the split, but it will probably have to be fine-tuned manually.)
Note: It is highly recommended that you use Firefox for creating the subtitles. Firefox has been proven to work very well. Internet Explorer 9 or later also seem to work very well, but they have not been thoroughly tested. Definitely do not use Chrome. Last time we checked, it was impossible to get consistent results using Chrome.
Note: The following is a frequently asked question: “Will my making changes mess up the web page?” Not to worry. While it’s true that any changes that you make to the text or to the timings will be automatically saved on the server, these changes will not affect other users. They will only affect your particular IP address. At any time, you can click the button and then reload the page to get rid of any and all changes that you have made.
Note: and actually change the timing of the currently displayed subtitle. Together with , their respective functions are designed to be performed very efficiently through the use of the following numeric keypad keys: 1, 2, & 3.
Note: Speaking of the numeric keypad, there are 2 other keypad keys which are especially handy for recording the timings: and . Since the 0 (zero) and . (decimal point) keys are just below the above mentioned 1, 2, and 3 keys, this creates a very efficient setup. In order to make things even easier, the “.” key has been specially programmed to make it possible to record the timings as accurately as possible: Instead of recording the timing when the key is pressed, the timing is recorded when the key is released, and automatic repeat is filtered out. This means that the key can be held down and then released the split second that the beginning of the first word of the next subtitle is heard. Releasing a key can be done more quickly than pressing a key. Therefore the timing will be more accurate in the first place, and will, therefore, require less adjustment using the 1 and 3 keys.
Note: Whenever a change is made to the text or to the timings, they are automatically saved. Therefore, there is normally no need to click the button.
Note: While the audio is playing, every word, every punctuation mark, etc., of the corresponding text should be carefully examined to make sure that it is a 100% accurate transcription. To record the timings for a 30 minute lecture, for example, it will probably take several minutes longer than 30 minutes, depending upon how much editing needs to be done. (See Editorial Policies for SRT Subtitles for more information on how to do the editing of the text.)
Note: If text spanning more than one subtitle needs to be deleted because it has been edited out of the audio, click the button, and then edit the SRT text directly. (Do not worry about the sequence numbers. They will be renumbered automatically.) Another way to accomplish this is to use the function. Once in edit mode, the “;b” and “;e” keyboard macros may be used to insert “~begin splice~” and “~end splice~.” These markers may span multiple subtitles. Then, go back to the subtitle containing “~begin splice~” and click the button. this will cause “~begin splice~,” “~end splice~” and all of the text in between to be replaced by “[splice].”
SIMPLE “DO EVERYTHING IN ONE PASS” INSTRUCTIONS:
1. Click .
2. Click .
3. Click . This will cause a 2nd subtitle text box to appear. The purpose for this is to make it easier to record the timings correctly by allowing you to “see what’s coming.”
4. Making sure that the top text box contains “Causelessmercy.com,” and that the first subtitle is the one that’s visible in the bottom text box, click the button in order to start the audio playing from the beginning.
5. If, at any point, you discover even the slightest difference between the text, including the punctuation, and what is being spoken, or the subtitle has more than 2 lines, then click the button or press the “E” key (audio will automatically be paused), and do the editing, ignoring line length formatting. Then click the button. Make sure, by reading the popup message, that neither subtitle is “TOO WIDE.” If a subtitle is “TOO WIDE,” then it must be split into 2 or more subtitles. Quite often, the best way to take care of subtitles that are too wide is to eliminate the automatic formatting which may have already been done, by going to the beginning of the affected sentence and clicking the button until and entire sentence is in a single subtitle. Then resplit the subtitle according to where the pauses are (and also taking punctuation into account) in such a way so as to result in the least number of splits. It’s an art that must be learned through experience.
6. If there is an annoucement at the beginning, the first subtitle should begin with “ANNOUNCER: .”
7. If the current subtitle has two lines then the button may be clicked in order to make the line lengths as equal as possible.
8. Listen carefully to the speech, and when you hear the first word of the next subtitle, immediately press/release the button.
9. Click the button once, twice, thrice, or however many times it takes to hear the complete first word spoken. Then click it one more time making sure that the word still sounds exactly the same. Done! If, however, you click the button too many times, then click the button however many times it takes to compensate. You may click the button at any time in order to check the timing without actually changing it. The timing should be adjusted so that you can completely hear the first word and so that there is just one click (1/10 second) of extra time before the word. If you suspect that there is extra time before the word, then click the button until you hear a change in the sound of the word. Then click the button twice.
Note: It is better to hear a tiny bit of the last word of the previous subtitle than to have part of the first word of the current subtitle cut off.
10. Repeat steps 5 through 9 until the last subtitle of the text is reached.
Note: The instructions above mostly talk about using the buttons to record/adjust the timings, but once you get the hang of it, and you have memorized the equivalent “hotkeys,” it should be faster and easier for you to use your computer’s keyboard, especially the “.” key and the “1” key, but first you should click the button so that alert messages do not cause the window to lose focus. By the way, when I am recording the timings, I do not use the numeric keypad. For that matter, I don’t make very much use of my computer’s keyboard at all. I have a Microsoft Sidewinder X8 mouse with the upper thumb button programmed as “.”, the bottom thumb button programmed as “1”, and the wheel button programmed as “3.” Just in case the audio is not at the beginning, I start the recording session by clicking the button, rather than the spacebar (Play) key. I also sometimes use the “2” key to “rewind” the audio to the beginning of the current subtitle if I happen to completely space out and thus miss pressing my mouse’s top thumb button at the correct time. The “B” (“Instant replay” or “Back”) key is another function that I sometimes use under such circumstances. If I get “trigger happy” and record the timing way too soon, I immediately press the “0” (zero - undo) key. (See #2 under “IF YOU CLICK TOO SOON OR TOO LATE, THERE ARE THREE POSSIBILITIES” below.) Other than that, it is basically just a matter of waiting to hear the first word of the next subtitle, immediately releasing the mouse’s top thumb button, and then pressing the bottom thumb button once, twice, or thrice until the entire first word is heard, and then pressing the bottom button one more time, making sure that the sound of the word does not change. For me, sometimes twice is enough, and it is very rare that I have to press the bottom button more than four times.
IF YOU “SPACE OUT” AND FAIL TO PRESS THE BUTTON AT THE APPROPRIATE TIME, THERE ARE TWO POSSIBILITIES:
1. Click the button to instantly “rewind” the audio to the beginning of the current subtitle.
2. Click the button to instantly “rewind” the audio 5 seconds.
IF YOU CLICK TOO SOON OR TOO LATE, THERE ARE TWO POSSIBILITIES:
1. Click . This will cause: a) the previous subtitle to be displayed, b) the timing which was just recorded to be deleted, and c) the audio to begin playing at the beginning of the previous (now current) subtitle. Then you will be ready to record the same timing over again.
2. Use the , , and buttons to adjust/test the timing.
HOW TO TEST THE NEW SET OF TIMINGS:
1. Click .
3. Click . The audio will begin playing from the beginning.
4. To quickly check all of the timings, click the button immediately followed by the button, repeating this process until the last subtitle is reached.
5. To see what the SRT text looks like or to copy/paste it into an actual .srt file on your local hard drive, click .
6. To return to the player, click .
OTHER USES FOR THE SRT SUBTITLES:
A nicely timed SRT subtitle file that corresponds to an MP3 file is like gold. Please do not underestimate it’s value. In addition to it’s use on this website, it can be:
1. …used with KMPlayer. With KMPlayer, this website’s plain black background full screen mode can be very easily duplicated using nothing but the SRT file together with the corresponding MP3 file! (See <http://causelessmercy.com/_WhatsNew.htm#KMP> for details.)
2. …converted into a black-screen MKV video containing an exact copy of the original MP3 file (no converting or re-encoding). The MKV file only needs to be a relatively small percentage larger than the corresponding MP3 file. Then, not only can the MKV/SRT file pair be played using almost any PC media player, but they can also be uploaded to YouTube! (For example: <http://www.youtube.com/watch?v=-ErGWRfqEmQ>)
3. …converted into a full HD video with pictures in the background. (For example, go to <http://www.youtube.com/watch?v=PIuFoMiaapE>, switch it to 1080p, use the “+” key to make the subtitles as large as possible, and double-click on the video to make it full screen.)
After you have finished creating the SRT subtitles, click and then . Then, copy/paste the contents of the text box into Notepad and save it as a UTF-8 file with an .srt extension. The proper name to use may be obtained by pressing the “Y” key. Then send the file as an email attachment to Causelessmercy.com Webservant () for possible inclusion on this website. This could also be accomplished by simply clicking , , and then , first making sure that () is entered in the “Send subtitles to:” field. Please also send a notification email using your regular email service, because the SRT file may not be noticed, due to having been treated as spam by Gmail.
Copyright © The Bhaktivedanta Book Trust (Krishna.com). Used with permission.