WEBVTT
0
00:00.000 --> 00:00.099
Story 34 Sanatana & Radharani
1
00:00.100 --> 00:03.613
PRABHUPĀDA: Postoji lijepa priča o Sanātana Gosvāmīju,
2
00:03.614 --> 00:07.129
o kome mi sada učimo.
3
00:07.130 --> 00:09.237
Sanātana Gosvāmī i Rūpa Gosvāmī,
4
00:09.238 --> 00:16.552
dva brata, otišli su u Vṛndāvana kako bi
izvršavali službu predanog poštovanja.
5
00:16.553 --> 00:18.327
Dakle, njihova čitava zanimacija je bila…
6
00:18.328 --> 00:23.464
Rūpa Gosvāmī, posebno, on je
uvijek bio okupiran pisanjem knjiga.
7
00:23.465 --> 00:24.855
I kada je bio gladan,
8
00:24.856 --> 00:28.929
otišao bi do nekog obiteljskog
čovjeka: “Daj mi komadić kruha.”
9
00:28.930 --> 00:31.813
I svi u Vṛndāvanu… Bili su vođe.
10
00:31.814 --> 00:33.802
Svi stanovnici Vṛndāvana, uzeli su…
11
00:33.803 --> 00:41.261
Čak i njihove kućne svađe znali su prikazati, “Swamijī,
12
00:41.262 --> 00:44.656
ovo je naš položaj; molim te smjesti se.”
13
00:44.657 --> 00:49.323
Tako da svaka uputa koju bi dao
stanovnicima, oni bi ju prihvatili.
14
00:49.324 --> 00:52.435
Njihov [nejasno] Swamijī je bio, Rūpa Gosvāmī.
15
00:52.436 --> 00:54.210
Bio je tako dopadljiv.
16
00:54.211 --> 00:57.446
Jednoga dana Rūpa Gosvāmī je razmišljao
17
00:57.447 --> 01:03.498
“Kada bih mogao dobiti, želim reći, namirnice za kuhanje,
18
01:03.499 --> 01:09.593
onda bih pozvao Sanātana Gosvāmīja
da uzme malo prasādama.”
19
01:09.594 --> 01:11.420
Tako je razmišljao.
20
01:11.421 --> 01:15.685
i, i nakon, recimo, jednog sata,
21
01:15.686 --> 01:23.469
došla je jedna mlada djevojka sa
dovoljnom količinom riže, brašna, gheeja,
22
01:23.470 --> 01:29.301
i povrća, mnogo stvari: “Bābājī…” Oni tako zovu u Indiji,
23
01:29.302 --> 01:32.208
specijalno u Vṛndāvanu,
24
01:32.209 --> 01:37.229
oni nazivaju sve ove transcendentaliste swamije “Bābājī.”
25
01:37.230 --> 01:42.800
“Bābājī, molim te uzmi ove namirnice.
26
01:42.801 --> 01:45.402
U našoj kući je jedna proslava.
27
01:45.403 --> 01:48.068
Stoga Vam je moja majka poslala sve ove stvari.”
28
01:48.069 --> 01:49.737
“Oh, vrlo dobro.”
29
01:49.738 --> 01:50.987
Razmišljao je,
30
01:50.988 --> 01:53.989
“Kada bih mogao nabaviti neke namirnice,
31
01:53.990 --> 01:57.928
mogao bih nešto pripremiti i pozvati Sanātana Gosvāmīja.”
32
01:57.929 --> 02:00.631
Dakle, namirnice su bile tu.
33
02:00.632 --> 02:06.363
Onda je Rūpa Gosvāmī upitao, “Gdje
živiš? Oh, ti si vrlo draga djevojka.
34
02:06.364 --> 02:08.353
Gdje živiš?” “Oh, živim u ovome selu.
35
02:08.354 --> 02:10.557
Zar ne znate?”
36
02:10.558 --> 02:12.691
“Ne, nikada te nisam vidio.
37
02:12.692 --> 02:13.481
Uredu.
38
02:13.482 --> 02:14.578
Puno Vam hvala.”
39
02:14.579 --> 02:17.264
Onda je otišla.
40
02:17.265 --> 02:22.660
Zatim je pozvao Sanātana Gosvāmīja, i…
41
02:22.661 --> 02:26.326
“Moj dragi brate, molim te dođi i uzmi ovdje svoj prasādam.
42
02:26.327 --> 02:27.838
Imam nešto hrane.”
43
02:27.839 --> 02:29.166
“Uredu.”
44
02:29.167 --> 02:32.522
Zatim je Sanātana Gosvāmī došao za vrijeme prasādam,
45
02:32.523 --> 02:37.438
i Rūpa Gosvāmī je priredio nekoliko dobrih jela.
46
02:37.439 --> 02:40.097
Oni su bili ujedno i stručnjaci u kuhanju, stručnjaci.
47
02:40.098 --> 02:42.965
Znate, svi bhakte, su stručnjaci.
48
02:42.966 --> 02:47.313
To je njegova kvalifikacija.
49
02:47.314 --> 02:50.922
Zatim je Sanātana Gosvāmī upitao,
50
02:50.923 --> 02:54.889
“Gdje si nabavio sve ove namirnice,
prekrasne namirnice, koje si skuhao,
51
02:54.890 --> 02:57.181
u ovoj džungli?
52
02:57.182 --> 02:58.584
Kako si ih nabavio?”
53
02:58.585 --> 02:59.877
Onda je ispričao priču,
54
02:59.878 --> 03:04.574
“Da, ujutro sam razmišljao ‘Kada bi mi netko nešto poslao…’
55
03:04.575 --> 03:06.913
I milošću Kṛṣṇe, netko,
56
03:06.914 --> 03:13.038
draga djevojka, jako lijepa djevojka,
donijela je sve ove namirnice.”
57
03:13.039 --> 03:16.721
“Tko?” {nejasno]
58
03:16.722 --> 03:20.270
Počeo je pričati o ljepoti djevojke.
59
03:20.271 --> 03:25.272
Onda je Sanātana Gosvāmī rekao, “Oh, nikada
nisam vidio tako lijepu djevojku; kako to…?”
60
03:25.273 --> 03:27.500
“Da, niti ja nisam vidio.”
61
03:27.501 --> 03:29.033
“Ohhh.
62
03:29.034 --> 03:33.644
Onda mora da je Rādhārāṇī.
63
03:33.645 --> 03:37.700
[Ona] mora biti Rādhā; prihvatio si službu Rādhārāṇī?
64
03:37.701 --> 03:39.170
Ohhh.
65
03:39.171 --> 03:41.400
Ubio si me.
66
03:41.401 --> 03:44.192
Mi ne želimo uzeti nikakvu službu od Kṛṣṇe,
67
03:44.193 --> 03:48.925
a On je iskoristio priliku i poslao nam…
68
03:48.926 --> 03:52.726
Mi jednostavno želimo dati svoju
službu, a ne neku razmjenu.
69
03:52.727 --> 03:55.445
Oh, učinili smo pogrešku.
70
03:55.446 --> 03:59.754
Rādhārāṇī je iskoristila ovu priliku.”
71
03:59.755 --> 04:03.878
Počeo je plakati “Uzeli smo službu od Kṛṣṇe.
72
04:03.879 --> 04:06.809
Zadali smo Joj brige.”
73
04:06.810 --> 04:12.649
To je čisti bhakta.
74
04:12.650 --> 04:19.530
Bilo im je jako žao “Kṛṣṇa je bio
opterećen da nam pošalje ove namirnice.”
75
04:19.531 --> 04:21.298
Dakle to je proces.
76
04:21.299 --> 04:24.142
Kṛṣṇa isto uvijek pronalazi prilike,
77
04:24.143 --> 04:27.945
“Kako da služim Svoje čiste bhakte?”
78
04:27.946 --> 04:40.871
a čisti bhakta je toliko pametan
da neće prihvatiti službu od Kṛṣṇe.
79
04:40.872 --> 04:40.873
Subtitles by Pratyatoṣa Dāsa, Causelessmercy.com
Translated into Croatian by Lea Kusanic