0 00:00:00,000 --> 00:00:01,201 Story 45 Yogi who could walk on water 1 00:00:01,202 --> 00:00:06,970 PRABHUPĀDA: Kao što sam vam ispričao, jedna priča koja je zabavna. 2 00:00:06,971 --> 00:00:14,977 Jedan dječak je otišao od kuće i družio se sa yogijima nekoliko godina. 3 00:00:14,978 --> 00:00:18,096 Zatim se nakon nekog vremena vratio u svoje selo, 4 00:00:18,097 --> 00:00:21,687 i svi, svi prijatelji i rodbina su se okupili: 5 00:00:21,688 --> 00:00:26,018 “Oh, bio si toliko godina među yogijima. 6 00:00:26,019 --> 00:00:26,978 Što si naučio?” 7 00:00:26,979 --> 00:00:32,098 Ustvari, yogiji mogu raditi predivne stvari. 8 00:00:32,099 --> 00:00:34,770 Jedan je yogi znao dolaziti u našu kuću. 9 00:00:34,771 --> 00:00:36,276 Bio je očev… 10 00:00:36,277 --> 00:00:38,708 Moj otac ga je cijenio. 11 00:00:38,709 --> 00:00:43,602 Rekao nam je kako unutar minute... nekoliko minuta, 12 00:00:43,603 --> 00:00:47,034 mogu prijeći nekoliko stotina milja. 13 00:00:47,035 --> 00:00:52,341 Jednostavno će dotaknuti svojeg Guru Mahārāja i sjesti, 14 00:00:52,342 --> 00:00:57,600 i biti će na drugome mjestu unutar nekoliko sekundi i to nekoliko tisuća milja dalje. 15 00:00:57,601 --> 00:01:00,046 Yogiji to mogu učiniti. 16 00:01:00,047 --> 00:01:03,621 Dakle jedan yogi… vratio se u svoje selo, 17 00:01:03,622 --> 00:01:08,376 i svi ljudi-rodbina-koji su ga okruživali su rekli: “Molim te, što si naučio?” 18 00:01:08,377 --> 00:01:15,039 Onda je rekao “Naučio sam ovu mističnu moć; Mogu hodati po vodi.” 19 00:01:15,040 --> 00:01:17,579 To se naziva laghimā-siddhi: 20 00:01:17,580 --> 00:01:23,606 Postati toliko lagan da osoba može letjeti u zraku ili hodati po vodi. 21 00:01:23,607 --> 00:01:25,537 Stoga su svi postali znatiželjni. 22 00:01:25,538 --> 00:01:29,040 “Oh, molim vas pokažite; molim vas pokažite nam jednog dana.” 23 00:01:29,041 --> 00:01:32,856 On se složio, “Uredu; Pokazati ću vam tada i tada.” 24 00:01:32,857 --> 00:01:37,074 Onda je jedan stariji čovjek rekao, “Moj dragi prijatelju, 25 00:01:37,075 --> 00:01:39,802 tako si bio dugo sa yogijima, 26 00:01:39,803 --> 00:01:46,197 a naučio su samo moć vrijednu dva centa.” 27 00:01:46,198 --> 00:01:47,722 “Što je to?” 28 00:01:47,723 --> 00:01:53,048 “Ti ćeš sada hodati po vodi, a ja mogu platiti za to dva centa splavaru. 29 00:01:53,049 --> 00:01:59,553 On će me odvesti na drugu stranu. 30 00:01:59,554 --> 00:02:02,343 Dakle, što si dobio? 31 00:02:02,344 --> 00:02:10,705 Toliko si puno radio, a stekao si nešto vrijedno samo dva centa.” 32 00:02:10,706 --> 00:02:11,692 Vidite li? 33 00:02:11,693 --> 00:02:16,964 Ti yogiji teže prema dva centa. 34 00:02:16,965 --> 00:02:18,198 Čak i njihovo savršenstvo. 35 00:02:18,199 --> 00:02:20,811 Ne postoji… Ako su savršeni… 36 00:02:20,812 --> 00:02:26,523 Ali ako nisu savršeni, oni su ništa: Samo nitkovi. 37 00:02:26,524 --> 00:02:30,224 I iako su savršeni, njihova vrijednost je dva centa. 38 00:02:30,225 --> 00:02:31,318 Vidite? 39 00:02:31,319 --> 00:02:33,634 Ali ovdje imamo yoga sustav: 40 00:02:33,635 --> 00:02:37,994 Mi idemo Kṛṣṇi. 41 00:02:37,995 --> 00:02:47,499 Zapamtite to zauvijek. 42 00:02:47,500 --> 00:02:47,501 Subtitles by Pratyatoṣa Dāsa, Causelessmercy.com Translated into Croatian by Lea Kusanic