Sri Caitanya-caritamrta: Adi-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter 16
Adi16.33
TEXT 33
prabhu kahe, vyakarana padai--abhimana kari
sisyete na bujhe, ami bujhaite nari
SYNONYMS
prabhu kahe—the Lord replied; vyakarana padai—yes, I teach grammar; abhimana kari—I am supposed to do so; sisyete—amongst My disciples; na—do not; bujhe—understand; ami—I also; bujhaite—to make them understand; nari—am not able.
TRANSLATION
The Lord said, "Yes, I am known as a teacher of grammar, but factually I cannot impress My students with grammatical knowledge, nor can they understand Me very well.
PURPORT
Since Kesava Kasmiri was a little puffed up, the Lord increased his artificial pride by presenting Himself as subordinate to him. Thus He flattered him as follows.
Adi16.34
TEXT 34
kahan tumi sarva-sastre kavitve pravina
kahan ami sabe sisu--paduya navina
SYNONYMS
kahan—whereas; tumi—your good self; sarva-sastre—in all scriptures; kavitve—in a literary career; pravina—very experienced; kahan—whereas; ami—I; sabe—just; sisu—a boy; paduya—student; navina—new.
TRANSLATION
"My dear sir, whereas you are a very learned scholar in all sorts of scriptures and are very experienced in composing poetry, I am only a boy-a new student and nothing more.
Adi16.35
TEXT 35
tomara kavitva kichu sunite haya mana
krpa kari’ kara yadi gangara varnana
SYNONYMS
tomara—your; kavitva—poetic integrity; kichu—something; sunite—to hear; haya—becomes; mana—mind; krpa—mercy; kari’-showing Me; kara—you do; yadi—if; gangara—of mother Ganges; varnana—description.
TRANSLATION
“Therefore I desire to hear your skill in composing poetry. We could hear this if you would mercifully describe the glory of mother Ganges.”
Adi16.36
TEXT 36
suniya brahmana garve varnite lagila
ghati eke sata sloka gangara varnila
SYNONYMS
suniya—hearing this; brahmana—the pandita, Kesava Kasmiri; garve—in pride; varnite—to describe; lagila—began; ghati—hour; eke—one; sata—hundred; sloka—verses; gangara—of the Ganges; varnila—described.
TRANSLATION
When the brahmana, Kesava Kasmiri, heard this, he became still more puffed up, and within one hour he composed one hundred verses describing mother Ganges.
Adi16.37
TEXT 37
suniya karila prabhu bahuta satkara
toma sama prthivite kavi nahi ara
SYNONYMS
suniya—hearing this; karila—did; prabhu—the Lord; bahuta—very much; satkara—high praise; toma—you; sama—like; prthivite—in the world; kavi—poet; nahi—there is not; ara—anyone else.
TRANSLATION
The Lord praised him, saying, "Sir, there is no greater poet than you in the entire world.
Adi16.38
TEXT 38
tomara kavita sloka bujhite kara sakti
tumi bhala jana artha kimva sarasvati
SYNONYMS
tomara—your; kavita—poetry; sloka—verses; bujhite—to understand; kara—whose; sakti—power; tumi—you; bhala—well; jana—know; artha—meaning; kimva—or; sarasvati—the goddess of learning.
TRANSLATION
"Your poetry is so difficult that no one can understand it but you and mother Sarasvati, the goddess of learning.
PURPORT
Replying to Kesava Kasmiri sarcastically, Lord Caitanya Mahaprabhu indirectly minimized the value of his poetry by saying, “Yes, your compositions are so nice that no one but you and your worshipable mother, the goddess of learning, can understand them.” Kesava Kasmiri was a favorite devotee of mother Sarasvati, the goddess of learning, but Caitanya Mahaprabhu, as the master of the goddess of learning, has the right to speak sarcastically of her devotees. In other words, although Kesava Kasmiri was proud of being favored by the goddess of learning, he did not know that she is controlled by Caitanya Mahaprabhu Himself because He is the Supreme Personality of Godhead.
Adi16.39
TEXT 39
eka slokera artha yadi kara nija-mukhe
suni’ saba loka tabe paiba bada-sukhe
SYNONYMS
eka—one; slokera—of a verse; artha—the meaning; yadi—if; kara—you do; nija-mukhe—by your own mouth; suni’-hearing; saba—all; loka—persons; tabe—thereafter; paiba—we shall get; bada-sukhe—with great happiness.
TRANSLATION
“But if you explain the meaning of one verse, we can all hear it from your own mouth and thus be very happy.”
Adi16.40
TEXT 40
tabe digvijayi vyakhyara sloka puchila
sata slokera eka sloka prabhu ta’ padila
SYNONYMS
tabe—thereafter; dig-vijayi—Kesava Kasmiri; vyakhyara—for explanation; sloka—a verse; puchila—inquired about; sata—one hundred; slokera—of the verses; eka—one; sloka—verse; prabhu—the Lord; ta’-then; padila—recited.
TRANSLATION
The Digvijayi, Kesava Kasmiri, inquired which verse He wanted explained. The Lord then recited one of the one hundred verses Kesava Kasmiri had composed.
Adi16.41
TEXT 41
mahattvam gangayah satatam idam abhati nitaram
yad esa sri-visnos carana-kamalotpatti-subhaga
dvitiya-sri-laksmir iva sura-narair arcya-carana
bhavani-bhartur ya sirasi vibhavaty adbhuta-guna
SYNONYMS
mahattvam—greatness; gangayah—of mother Ganges; satatam—always; idam—this; abhati—shines; nitaram—without comparison; yat—because; esa—she; sri-visnoh—of Lord Visnu; carana—feet; kamala—lotus flower; utpatti—generation; subhaga—fortunate; dvitiya—second; sri—beautiful; laksmih—goddess of fortune; iva—like; sura-naraih—by demigods and human beings; arcya—worshipable; carana—feet; bhavani—of goddess Durga; bhartuh—of the husband; ya—she; sirasi—on the head; vibhavati—flourishes; adbhuta—wonderful; guna—qualities.
TRANSLATION
“ ’The greatness of mother Ganges always brilliantly exists. She is the most fortunate because she emanated from the lotus feet of Sri Visnu, the Personality of Godhead. She is the second goddess of fortune, and therefore she is always worshiped both by demigods and by humanity. Endowed with all wonderful qualities, she flourishes on the head of Lord Siva.’ ”
Adi16.42
TEXT 42
’ei slokera artha kara’--prabhu yadi baila
vismita hana digvijayi prabhure puchila
SYNONYMS
ei—this; slokera—of the verse; artha—explanation; kara—kindly do; prabhu—Lord Caitanya; yadi—when; baila—said; vismita—struck with wonder; hana—being; dig-vijayi—the champion; prabhure—unto the Lord; puchila—inquired.
TRANSLATION
When Lord Caitanya Mahaprabhu asked him to explain the meaning of this verse, the champion, very much astonished, inquired from Him as follows.
Adi16.43
TEXT 43
jhanjhavata-praya ami sloka padila
tara madhye sloka tumi kaiche kanthe kaila
SYNONYMS
jhanjha-vata—the strong wind of a storm; praya—like; ami—I; sloka—verses; padila—recited; tara—of them; madhye—in the midst; sloka—one verse; tumi—You; kaiche—how; kanthe—within the heart; kaila—have taken.
TRANSLATION
“I recited all the verses like the blowing wind. How could You completely learn by heart even one among those verses?”
Adi16.44
TEXT 44
prabhu kahe, devera vare tumi--’kavi-vara’
aiche devera vare keho haya ’srutidhara’
SYNONYMS
prabhu—the Lord; kahe—replied; devera—of a superior power; vare—by benediction; tumi—you; kavi-vara—the most elevated poet; aiche—similarly; devera—of the Lord; vare—by the benediction; keho—someone; haya—becomes; sruti-dhara—one who can immediately remember.
TRANSLATION
The Lord replied, “By the grace of the Lord someone may become a great poet, and similarly by His grace someone else may become a great sruti-dhara who can memorize anything immediately.”
PURPORT
In this connection, sruti-dhara is a very important word. Sruti means “hearing” and dhara means “one who can capture.” Formerly, before the beginning of Kali-yuga, almost everyone, especially among the intelligent men, the brahmanas, was a sruti-dhara. As soon as a student heard any of the Vedic wisdom from his master, he would remember it forever. There was no need to refer to books, and therefore there were no written books in those days. The spiritual master delivered the Vedic hymns and their explanations to the student, who would then remember them forever, without consulting books.
To become a sruti-dhara, one who can remember simply by hearing, is a great achievement for a student. In the Bhagavad-gita (10.41) the Lord says:
yad yad vibhutimat sattvam
srimad urjitam eva va
tat tad evavagaccha tvam
mama tejo-’msa-sambhavam
“Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.” (Bg. 10.41)
As soon as we find anything extraordinary, we should understand that such an extraordinary manifestation is the special grace of the Supreme Personality of Godhead. Therefore Lord Caitanya Mahaprabhu replied to the champion, Kesava Kasmiri, that just as he was greatly proud of being a favorite devotee of mother Sarasvati, so someone else, like He Himself, being favored by the Supreme Personality of Godhead, could become a sruti-dhara and thus memorize anything immediately simply by hearing it.
Adi16.45
TEXT 45
slokera artha kaila vipra paiya santosa
prabhu kahe--kaha slokera kiba guna-dosa
SYNONYMS
slokera—of the verse; artha—explanation; kaila—made; vipra—the brahmana; paiya—obtaining; santosa—satisfaction; prabhu—the Lord; kahe—said; kaha—kindly speak; slokera—of the verse; kiba—what are; guna—qualities; dosa—faults.
TRANSLATION
Satisfied by the statement of Lord Caitanya Mahaprabhu, the brahmana [Kesava Kasmiri] explained the quoted verse. Then the Lord said, “Now kindly explain the special qualities and faults in the verse.”
PURPORT
Not only did Sri Caitanya Mahaprabhu pick out this one among the one hundred verses and remember it although the brahmana had recited them like the blowing wind, but He also analyzed its qualities and faults. Not only did He hear the verse, but He immediately made a critical study of it.
Adi16.46
TEXT 46
vipra kahe sloke nahi dosera abhasa
upamalankara guna, kichu anuprasa
SYNONYMS
vipra kahe—the brahmana replied; sloke—in that verse; nahi—there is not; dosera—of fault; abhasa—even a tinge; upama-alankara—simile or metaphor; guna—quality; kichu—something; anuprasa—alliteration.
TRANSLATION
The brahmana replied, “There is not a tinge of fault in that verse. Rather, it has the good qualities of similes and alliteration.”
PURPORT
In the last line of the verse quoted by Sri Caitanya Mahaprabhu, the letter bha is repeated many times, as in the words bhavani, bhartur, vibhavati and adbhuta. Such repetition is called anuprasa, or alliteration. The words laksmir iva and visnos carana-kamalotpatti are instances of upama-alankara, for they exhibit metaphorical beauty. The Ganges is water, and Laksmi is the goddess of fortune. Since water and a person are not actually similar, the comparison is metaphorical.
Adi16.47
TEXT 47
prabhu kahena,--kahi, yadi na karaha rosa
kaha tomara ei sloke kiba ache dosa
SYNONYMS
prabhu kahena—the Lord replied; kahi—let Me say; yadi—if; na—do not; karaha—you become; rosa—angry; kaha—please tell Me; tomara—your; ei sloke—in this verse; kiba—what; ache—there is; dosa—fault.
TRANSLATION
The Lord said, "My dear sir, I may say something to you if you will not become angry. Can you explain the faults in this verse?
Adi16.48
TEXT 48
pratibhara kavya tomara devata santose
bhala-mate vicarile jani guna-dose
SYNONYMS
pratibhara—of ingenuity; kavya—poetry; tomara—your; devata—the Lord; santose—satisfies; bhala-mate—scrutinizingly; vicarile—on analyzing; jani—I know; guna-dose—there are faults and good qualities also.
TRANSLATION
“There is no doubt that your poetry is full of ingenuity, and certainly it has satisfied the Supreme Lord. Yet if we scrutinizingly consider it we can find both good qualities and faults.”
Adi16.49
TEXT 49
tate bhala kari’ sloka karaha vicara
kavi kahe,--ye kahile sei veda-sara
SYNONYMS
tate—therefore; bhala—very carefully; kari’-doing it; sloka—the verse; karaha—do; vicara—judgment; kavi kahe—the poet said; ye kahile—what You have said; sei—that is; veda-sara—exactly right.
TRANSLATION
The Lord concluded, “Now, therefore, let us carefully scrutinize this verse.” The poet replied, "Yes, the verse You have recited is perfectly correct.
Adi16.50
TEXT 50
vyakaraniya tumi nahi pada alankara
tumi ki janibe ei kavitvera sara
SYNONYMS
vyakaraniya—a student of grammar; tumi—You are; nahi—do not; pada—study; alankara—poetic ornaments; tumi—You; ki—what; janibe—will know; ei—this; kavitvera—of poetic quality; sara—review.
TRANSLATION
“You are an ordinary student of grammar. What do You know about literary embellishments? You cannot review this poetry because You do not know anything about it.”
PURPORT
Kesava Kasmiri first wanted to bluff Sri Caitanya Mahaprabhu by saying that since He was not an advanced student in literary style, He could not review a verse full of metaphors and literary ornaments. This argument has some basis in fact. Unless one is a medical man one cannot criticize a medical man, and unless one is a lawyer he cannot criticize a lawyer. Therefore Kesava Kasmiri first depreciated the Lord’s position. Because Sri Caitanya Mahaprabhu was to the champion a student of grammar, how could He dare criticize a great poet like him? Lord Caitanya, therefore, criticized the poet in a different way. He said that although He was certainly not advanced in a literary career, He had heard from others how to criticize such poetry, and as a sruti-dhara, possessing a complete memory, He could understand the process for such a review.
Adi16.51
TEXT 51
prabhu kahena--ataeva puchiye tomare
vicariya guna-dosa bujhaha amare
SYNONYMS
prabhu kahena—the Lord said; ataeva—therefore; puchiye—I am asking; tomare—you; vicariya—completely reviewing; guna—qualities; dosa—faults; bujhaha—teach; amare—Me.
TRANSLATION
Taking a humble position, Sri Caitanya Mahaprabhu said, "Because I am not of your level, I have asked you to teach Me by explaining the faults and good qualities in your poetry.
Adi16.52
TEXT 52
nahi padi alankara, kariyachi sravana
tate ei sloke dekhi bahu dosa-guna
SYNONYMS
nahi padi—I do not study; alankara—the art of literary embellishment; kariyachi—I have done; sravana—hearing; tate—by that; ei sloke—in this verse; dekhi—I see; bahu—many; dosa—faults; guna—good qualities.
TRANSLATION
“Certainly I have not studied the art of literary embellishments. But I have heard about it from higher circles, and thus I can review this verse and find in it many faults and many good qualities.”
PURPORT
The statement kariyachi sravana (“I have heard it”) is very important in the sense that hearing is more important than directly studying or perceiving. If one is expert in hearing and hears from the right source, his knowledge is immediately perfect. This process is called srauta-pantha, or the acquisition of knowledge by hearing from authorities. All Vedic knowledge is based on the principle that one must approach a bona fide spiritual master and hear from the authoritative statements of the Vedas. It is not necessary for one to be a highly polished literary man to receive knowledge; to receive perfect knowledge from a perfect person, one must be expert in hearing. This is called the descending process of deductive knowledge, or avaroha-pantha.
Adi16.53
TEXT 53
kavi kahe,--kaha dekhi, kon guna-dosa
prabhu kahena,--kahi, suna, na kariha rosa
SYNONYMS
kavi kahe—the poet said; kaha dekhi—you say “I see”; kon—what; guna—qualities; dosa—faults; prabhu kahena—the Lord replied; kahi—let Me say; suna—please hear; na—do not; kariha—become; rosa—angry.
TRANSLATION
The poet said, “All right, let me see what qualities and faults You have found.” The Lord replied, "Let Me speak, and please hear Me without becoming angry.
Adi16.54
TEXT 54
panca dosa ei sloke panca alankara
krame ami kahi, suna, karaha vicara
SYNONYMS
panca—five; dosa—faults; ei sloke—in this verse; panca—five; alankara—literary embellishments; krame—one after another; ami—I; kahi—say; suna—kindly hear; karaha—give; vicara—judgment.
TRANSLATION
"My dear sir, in this verse there are five faults and five literary ornaments. I shall state them one after another. Kindly hear Me and then give your judgment.
PURPORT
In the verse beginning with mahattvam gangayah there are five literary ornaments and five examples of faulty composition. There are two examples of the fault called avimrsta-vidheyamsa and one example each of the faults viruddha-mati, punar-ukti and bhagna-krama.
Vimrsta means “clean,” and vidheyamsa means “predicate.” It is a general rule of composition to establish a subject first and then give its predicate. For example, according to Sanskrit grammar if one says, “This man is learned,” his composition is in order. But if one says, “Learned is this man,” the composition is not in order. Such a flaw is called avimrsta-vidheyamsa-dosa, or the fault of unclean composition. The subject matter to be known of the verse is the glorification of the Ganges, and therefore the word idam (“this”), or what is known, should have been placed before instead of after the glorification. The subject matter already known should be placed before the unknown so that its meaning will not be misconstrued.
The second instance of avimrsta-vidheyamsa-dosa occurs in the words dvitiya-sri-laksmir iva. In this composition the word dvitiya (“second”) is vidheya, or unknown. Placing the unknown first to make the compound word dvitiya-sri-laksmir is another fault. The words dvitiya-srilaksmir iva were intended to compare the Ganges to the goddess of fortune, but because of this fault the meaning of the compound word was bewildering.
The third fault is that of viruddha-mati, or contradictory conception, in the words bhavani-bhartuh. The word bhavani refers to the wife of Bhava, Lord Siva. But since Bhavani is already known as the wife of Lord Siva, to add the word bharta, “husband,” thus forming a compound meaning “the husband of the wife of Lord Siva,” is contradictory, for thus it appears as if the wife of Lord Siva had another husband.
The fourth fault is punar-ukti, or redundancy, which occurs when the verb vibhavati (“flourishes”), which should have ended the composition, is further qualified by the unnecessary adjective adbhuta-guna (“endowed with wonderful qualities”). The fifth fault is bhagna-krama, which means “broken order.” In the first, third and fourth lines there is anuprasa, or alliteration, created by the sounds ta, ra and bha, but in the second line there is no such anuprasa, and therefore the order is broken.
Adi16.55
TEXT 55
’avimrsta-vidheyamsa’--dui thani cihna
’viruddha-mati’, ’bhagna-krama’, ’punar-atta’,--dosa tina
SYNONYMS
avimrsta-vidheyamsa—unclean composition; dui thani—in two places; cihna—symptoms; viruddha-mati—a contradictory conception; bhagna-krama—broken order; punar-atta—redundancy (also called punar-ukti); dosa—faults; tina—three.
TRANSLATION
"In this verse the fault of avimrsta-vidheyamsa occurs twice, and the faults of viruddha-mati, bhagna-krama and punar-atta occur once each.
Adi16.56
TEXT 56
’gangara mahattva’--sloke mula ’vidheya’
idam sabde ’anuvada’--pache avidheya
SYNONYMS
gangara mahattva—glorification of mother Ganges; sloke—in the verse; mula—chief; vidheya—unknown; idam—this; sabde—by the word; anuvada—the known; pache—at the end; avidheya—improper.
TRANSLATION
"The glorification of the Ganges [mahattvam gangayah] is the principal unknown subject matter in this verse, and the known subject matter is indicated by the word ’idam,’ which has been placed after the unknown.
Adi16.57
TEXT 57
’vidheya’ age kahi’ pache kahile ’anuvada’
ei lagi’ slokera artha kariyache badha
SYNONYMS
vidheya—what is unknown; age—first; kahi’-after speaking; pache—at the end; kahile—if one speaks; anuvada—known things; ei lagi’-for this reason; slokera—of the verse; artha—meaning; kariyache—has been made; badha—objectionable.
TRANSLATION
"Because you have placed the known subject at the end and that which is unknown at the beginning, the composition is faulty, and the meaning of the words has become doubtful.
Adi16.58
TEXT 58
anuvadam anuktvaiva
na vidheyam udirayet
na hy alabdhaspadam kincit
kutracit pratitisthati
SYNONYMS
anuvadam—things already known; anuktva—without mentioning; eva—certainly; na—not; vidheyam—unknown subject matters; udirayet—one should mention; na—not; hi—certainly; alabdha-aspadam—without having achieved a proper place; kincit—something; kutracit—anywhere; pratitisthati—has a position.
TRANSLATION
" ’Without first mentioning what is known, one should not introduce the unknown, for that which has no solid basis can never be established anywhere.’
PURPORT
This is a verse from the Ekadasi-tattva.
Adi16.59
TEXT 59
’dvitiya sri-laksmi’--ihan ’dvitiyatva’ vidheya
samase gauna haila, sabdartha gela ksaya
SYNONYMS
dvitiya sri-laksmi—the word dvitiya-sri-laksmi (“all-opulent goddess of fortune”); ihan—this; dvitiyatva—the quality of being a second; vidheya—the unknown, which is to be explained; samase—in the compound word; gauna—secondary; haila—became; sabda-artha—the word’s intended meaning; gela—became; ksaya—lost.
TRANSLATION
"In the word ’dvitiya-srilaksmi’ [’the second all-opulent goddess of fortune’], the quality of being a second Laksmi is the unknown. In making this compound word, the meaning became secondary and the originally intended meaning was lost.
Adi16.60
TEXT 60
’dvitiya’ sabda--vidheya taha padila samase
’laksmira samata’ artha karila vinase
SYNONYMS
dvitiya sabda—the word dvitiya (“second”); vidheya—the unknown; taha—that; padila—joined; samase—in the compound word; laksmira—with Laksmi; samata—equality; artha—meaning; karila—became; vinase—lost.
TRANSLATION
"Because the word ’dvitiya’ [’second’] is the unknown, in its combination in this compound word the intended meaning of equality with Laksmi is lost.
Adi16.61
TEXT 61
’avimrsta-vidheyamsa’--ei dosera nama
ara eka dosa ache, suna savadhana
SYNONYMS
avimrsta-vidheyamsa—avimrsta-vidheyamsa; ei—this; dosera—of the fault; nama—the name; ara—another; eka—one; dosa—fault; ache—there is; suna—hear; savadhana—carefully.
TRANSLATION
"Not only is there the fault avimrsta-vidheyamsa, but there is also another fault, which I shall point out to you. Kindly hear Me with great attention.
Adi16.62
TEXT 62
’bhavani-bhartr’-sabda dile paiya santosa
’viruddha-mati-krt’ nama ei maha dosa
SYNONYMS
bhavani-bhartr sabda—the word bhavani-bhartr (“the husband of Bhavani”); dile—you have placed; paiya—getting; santosa—very much satisfaction; viruddha-mati-krt—a statement of opposing elements; nama—named; ei—this; maha—great; dosa—fault.
TRANSLATION
"Here is another great fault. You have arranged the word ’bhavani-bhartr’ to your great satisfaction, but this betrays the fault of contradiction.
Adi16.63
TEXT 63
bhavani-sabde kahe mahadevera grhini
tanra bharta kahile dvitiya bharta jani
SYNONYMS
bhavani sabde—by the word bhavani (“the wife of Lord Siva”); kahe—is mentioned; mahadevera—of Lord Siva; grhini—the wife; tanra—her; bharta—husband; kahile—if we say; dvitiya—second; bharta—husband; jani—we understand.
TRANSLATION
"The word ’bhavani’ means ’the wife of Lord Siva.’ But when we mention her husband, one might conclude that she has another husband.
Adi16.64
TEXT 64
’siva-patnira bharta’ iha sunite viruddha
’viruddha-mati-krt’ sabda sastre nahe suddha
SYNONYMS
siva-patnira—of the wife of Lord Siva; bharta—husband; iha—this; sunite—to hear; viruddha—contradiction; viruddha-mati-krt—that which creates a contradiction; sabda—such a word; sastre—in the scriptures; nahe—is not; suddha—pure.
TRANSLATION
"It is contradictory to hear that Lord Siva’s wife has another husband. The use of such words in literature creates the fault called viruddha-mati-krt.
Adi16.65
TEXT 65
’brahmana-patnira bhartara haste deha dana’
sabda sunitei haya dvitiya-bharta jnana
SYNONYMS
brahmana-patnira—of the wife of a brahmana; bhartara—of the husband; haste—in the hand; deha—give; dana—charity; sabda—these words; sunitei—hearing; haya—there is; dvitiya-bharta—another husband; jnana—knowledge.
TRANSLATION
"If someone says, ’Place this charity in the hand of the husband of the wife of the brahmana,’ when we hear these contradictory words we immediately understand that the brahmana’s wife has another husband.
Adi16.66
TEXT 66
’vibhavati’ kriyaya vakya--sanga, punah visesana
’adbhuta-guna’--ei punar-atta dusana
SYNONYMS
vibhavati kriyaya—by the verb vibhavati (“flourishes”); vakya—statement; sanga—complete; punah—again; visesana adbhuta-guna—the adjective adbhuta-guna (“wonderful qualities”); ei—this; punar-atta—repetition of the same word; dusana—fault.
TRANSLATION
"The statement by the word ’vibhavati’ [’flourishes’] is complete. Qualifying it with the adjective ’adbhuta-guna’ [’wonderful qualities’] creates the fault of redundancy.
Adi16.67
TEXT 67
tina pade anuprasa dekhi anupama
eka pade nahi, ei dosa ’bhagna-krama’
SYNONYMS
tina pade—in three lines; anuprasa—alliteration; dekhi—I see; anupama—extraordinary; eka pade—in one line; nahi—there is not (alliteration); ei dosa—this fault; bhagna-krama—deviation.
TRANSLATION
"There is extraordinary alliteration in three lines of the verse, but in one line there is no such alliteration. This is the fault of deviation.
Adi16.68
TEXT 68
yadyapi ei sloke ache panca alankara
ei panca-dose sloka kaila charakhara
SYNONYMS
yadyapi—although; ei sloke—in this verse; ache—there are; panca—five; alankara—literary embellishments; ei panca-dose—by the above-mentioned five faults; sloka—the verse; kaila—has been made; charakhara—spoiled.
TRANSLATION
"Although there are five literary ornaments decorating this verse, the entire verse has been spoiled by these five most faulty presentations.