Sri Caitanya-caritamrta: Antya-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter 16
Antya16.119
TEXT 119
vrajatula-kulanganetara-rasali-trsna-hara-
pradivyad-adharamrtah sukrti-labhya-phela-lavah
sudha-jid-ahivallika-sudala-vitika-carvitah
sa me madana-mohanah sakhi tanoti jihva-sprham
SYNONYMS
vraja—of Vrndavana; atula—incomparable; kulangana—of the gopis; itara—other; rasa-ali—for tastes or mellows; trsna—desire; hara—vanquishing; pradivyat—all-surpassing; adhara-amrtah—whose nectar emanating from the lips; sukrti—after many pious activities; labhya—obtainable; phela—of the nectar of whose lips; lavah—a small portion; sudha-jit—conquering the nectar; ahivallika—of the betel plant; su-dala—made from selected leaves; vitika—pan; carvitah—chewing; sah—He; me—My; madana-mohanah—Madana-mohana; sakhi—My dear friend; tanoti—increases; jihva—of the tongue; sprham—desire.
TRANSLATION
“My dear friend, the all-surpassing nectar from the lips of the Supreme Personality of Godhead, Krsna, can be obtained only after many, many pious activities. For the beautiful gopis of Vrndavana, that nectar vanquishes the desire for all other tastes. Madana-mohana always chews pan that surpasses the nectar of heaven. He is certainly increasing the desires of My tongue.”
PURPORT
This verse is found in the Govinda-lilamrta (8.8).
Antya16.120
TEXT 120
eta kahi’ gaura-prabhu bhavavista hana
dui slokera artha kare pralapa kariya
SYNONYMS
eta kahi’-saying this; gaura-prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; bhava-avista—overwhelmed by ecstatic loving emotions; hana—becoming; dui slokera—of the two verses; artha—meaning; kare—makes; pralapa kariya—talking like a madman.
TRANSLATION
After saying this, Sri Caitanya Mahaprabhu was overwhelmed by ecstatic loving emotions. Talking like a madman, He began to explain the meaning of the two verses.
Antya16.121-122
TEXTS 121-122
tanu-mana karaya ksobha, badaya surata-lobha,
harsa-sokadi-bhara vinasaya
pasaraya anya rasa, jagat kare atma-vasa,
lajja, dharma, dhairya kare ksaya
nagara, suna tomara adhara-carita
mataya narira mana, jihva kare akarsana,
vicarite saba viparita
SYNONYMS
tanu—body; mana—mind; karaya—cause; ksobha—agitation; badaya—increase; surata-lobha—lusty desires for enjoyment; harsa—of jubilation; soka—lamentation; adi—and so on; bhara—burden; vinasaya—destroy; pasaraya—cause to forget; anya rasa—other tastes; jagat—the whole world; kare—make; atma-vasa—under their control; lajja—shame; dharma—religion; dhairya—patience; kare ksaya—vanquish; nagara—O lover; suna—hear; tomara—Your; adhara—of lips; carita—the characteristics; mataya—madden; narira—of women; mana—mind; jihva—tongue; kare akarsana—attract; vicarite—considering; saba—all; viparita—opposite.
TRANSLATION
“My dear lover,” He said, "let Me describe some of the characteristics of Your transcendental lips. They agitate the mind and body of everyone, they increase lusty desires for enjoyment, they destroy the burden of material happiness and lamentation, and they make one forget all material tastes. The whole world falls under their control. They vanquish shame, religion and patience, especially in women. Indeed, they inspire madness in the minds of all women. Your lips increase the greed of the tongue and thus attract it. Considering all this, we see that the activities of Your transcendental lips are always perplexing.
Antya16.123
TEXT 123
achuka narira kaya, kahite vasiye laja,
tomara adhara bada dhrsta-raya
puruse kare akarsana, apana piyaite mana,
anya-rasa saba pasaraya
SYNONYMS
achuka—let it be; narira—of women; kaya—the bodies; kahite—to speak; vasiye—I feel; laja—shame; tomara—Your; adhara—lips; bada—very much; dhrsta-raya—impudent; puruse—the male; kare akarsana—they attract; apana—themselves; piyaite—causing to drink; mana—mind; anya-rasa—other tastes; saba—all; pasaraya—cause to forget.
TRANSLATION
"My dear Krsna, since You are a male, it is not very extraordinary that the attraction of Your lips can disturb the minds of women. I am ashamed to say this, but Your lips sometimes attract even Your flute, which is also considered a male. It likes to drink the nectar of Your lips, and thus it also forgets all other tastes.
Antya16.124
TEXT 124
sacetana rahu dure, acetana sacetana kare,
tomara adhara--bada vajikara
tomara venu suskendhana, tara janmaya indriya-mana,
tare apana piyaya nirantara
SYNONYMS
sa-cetana—conscious living beings; rahu dure—leave aside; acetana—unconscious; sa-cetana—conscious; kare—make; tomara—Your; adhara—lips; bada—very great; vajikara—magicians; tomara—Your; venu—flute; suska-in-dhana—dry wood; tara—of that; janmaya—creates; indriya-mana—the senses and mind; tare—the flute; apana—themselves; piyaya—cause to drink; nirantara—constantly.
TRANSLATION
"Aside from conscious living beings, even unconscious matter is sometimes made conscious by Your lips. Therefore, Your lips are great magicians. Paradoxically, although Your flute is nothing but dry wood, Your lips make it drink their nectar. They create a mind and senses in the dry wooden flute and give it transcendental bliss.
Antya16.125
TEXT 125
venu dhrsta-purusa hana, purusadhara piya piya,
gopi-gane janaya nija-pana
’aho suna, gopi-gana, bale pino tomara dhana,
tomara yadi thake abhimana
SYNONYMS
venu—the flute; dhrsta-purusa—a cunning male; hana—being; purusa-adhara—the lips of the male; piya piya—drinking and drinking; gopi-gane—unto the gopis; janaya—informs; nija-pana—own drinking; aho—oh; suna—hear; gopi-gana—gopis; bale—says; pino—drink; tomara—your; dhana—property; tomara—your; yadi—if; thake—there is; abhimana—pride.
TRANSLATION
"That flute is a very cunning male who drinks again and again the taste of another male’s lips. It advertises its qualities and says to the gopis, ’O gopis, if you are so proud of being women, come forward and enjoy your property-the nectar of the lips of the Supreme Personality of Godhead.’
Antya16.126
TEXT 126
tabe more krodha kari;, lajja bhaya, dharma, chadi’,
chadi’ dimu, kara asi’ pana
nahe pimu nirantara, tomaya mora nahika dara,
anye dekhon trnera samana
SYNONYMS
tabe—thereupon; more—at Me; krodha kari’-becoming angry; lajja—shame; bhaya—fear; dharma—religion; chadi’-giving up; chadi’-giving up; dimu—I shall give; kara asi’ pana—come drink; nahe—not; pimu—I shall drink; nirantara—continuously; tomaya—of You; mora—my; nahika—there is not; dara—fear; anye—others; dekhon—I see; trnera samana—equal to straw.
TRANSLATION
"Thereupon, the flute said angrily to Me, ’Give up Your shame, fear and religion and come drink the lips of Krsna. On that condition, I shall give up my attachment for them. If You do not give up Your shame and fear, however, I shall continuously drink the nectar of Krsna’s lips. I am slightly fearful because You also have the right to drink that nectar, but as for the others, I consider them like straw.’
Antya16.127
TEXT 127
adharamrta nija-svare, sancariya sei bale,
akarsaya trijagat-jana
amara dharma-bhaya kari’, rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe amaya kare vidambana
SYNONYMS
adhara-amrta—the nectar of the lips; nija-svare—with the vibration of the flute; sancariya—combining; sei—that; bale—by strength; akarsaya—attract; tri-jagat-jana—the people of the three worlds; amara—we; dharma—religion; bhaya—fear; kari’-because of; rahi’-remaining; yadi—if; dhairya dhari’-keeping patient; tabe—then; amaya—us; kare vidambana—criticizes.
TRANSLATION
"The nectar of Krsna’s lips, combined with the vibration of His flute, attracts all the people of the three worlds. However, if we gopis remain patient out of respect for religious principles, the flute then criticizes us.
Antya16.128
TEXT 128
nivi khasaya guru-age, lajja-dharma karaya tyage,
kese dhari’ yena lana yaya
ani’ karaya tomara dasi, suni’ loka kare hasi’,
ei-mata narire nacaya
SYNONYMS
nivi—the belts; khasaya—cause to loosen; guru-age—before superiors; lajja-dharma—shame and religion; karaya—induce; tyage—to give up; kese dhari’-catching by the hair; yena—as if; lana yaya—takes us away; ani’-bringing; karaya—induce to become; tomara—Your; dasi—maidservants; suni’-hearing; loka—people; kare hasi’-laugh; ei-mata—in this way; narire—women; nacaya—cause to dance.
TRANSLATION
"The nectar of Your lips and vibration of Your flute join together to loosen our belts and induce us to give up shame and religion, even before our superiors. As if catching us by our hair, they forcibly take us away and surrender us unto You to become Your maidservants. Hearing of these incidents, people laugh at us. We have thus become completely subordinate to the flute.
Antya16.129
TEXT 129
suska bansera lathikhana, eta kare apamana,
ei dasa karila, gosani
na sahi’ ki karite pari, tahe rahi mauna dhari’,
corara make daki’ kandite nai
SYNONYMS
suska—dry; bansera—of bamboo; lathi-khana—a stick; eta-this; kare apamana—insults; ei—this; dasa—condition; karila—made; gosani—the master; na sahi’-not tolerating; ki—what; karite pari—can we do; tahe—at that time; rahi—we remain; mauna dhari’-keeping silent; corara—of a thief; make—for the mother; daki’-calling; kandite—to cry; nai—is not possible.
TRANSLATION
"This flute is nothing but a dry stick of bamboo, but it becomes our master and insults us in so many ways that it forces us into a predicament. What can we do but tolerate it? The mother of a thief cannot cry loudly for justice when the thief is punished. Therefore we simply remain silent.
Antya16.130
TEXT 130
adharera ei riti, ara suna kuniti,
se adhara-sane yara mela
sei bhaksya-bhojya-pana, haya amrta-samana,
nama tara haya ’krsna-phela’
SYNONYMS
adharera—of the lips; ei—this; riti—policy; ara—other; suna—hear; kuniti—injustices; se—those; adhara—lips; sane—with; yara—of which; mela—meeting; sei—those; bhaksya—eatables; bhojya—foods; pana—drink or betel; haya—become; amrta-samana—like nectar; nama—the name; tara—of those; haya—becomes; krsna-phela—the remnants of Krsna.
TRANSLATION
"That is the policy of these lips. Just consider the other injustices. Everything that touches those lips-including food, drink or betel-becomes just like nectar. It is then called krsna-phela, or remnants left by Krsna.
Antya16.131
TEXT 131
se phelara eka lava, na paya devata saba,
e dambhe keba patiyaya?
bahu-janma punya kare, tabe ’sukrti’ nama dhare,
se ’sukrte’ tara lava paya
SYNONYMS
se phelara—of those remnants; eka—one; lava—small particle; na paya—do not get; devata—the demigods; saba—all; e dambhe—this pride; keba—who; patiyaya—can believe; bahu-janma—for many births; punya kare—acts piously; tabe—then; sukrti—one who performs pious activities; nama—the name; dhare—bears; se—those; sukrte—by pious activities; tara—of that; lava—a fraction; paya—one can get.
TRANSLATION
"Even after much prayer, the demigods themselves cannot obtain even a small portion of the remnants of such food. Just imagine the pride of those remnants! Only a person who has acted piously for many, many births and has thus become a devotee can obtain the remnants of such food.
Antya16.132
TEXT 132
krsna ye khaya tambula, kahe tara nahi rnula,
tahe ara dambha-paripati
tara yeba udgara, tare kaya ’amrta-sa-ra’,
gopira mukha kare ’alabati’
SYNONYMS
krsna—Lord Krsna; ye—what; khaya—chews; tambula—the betel; kahe—it is said; tara—of it; nahi—there is not; mula—price; tahe—over and above that; ara—also; dambha-paripati—complete pride; tara—of that; yeba—whatever; udgara—coming out; tare—that; kaya—is called; amrta-sara—the essence of the nectar; gopira—of the gopis; mukha—the mouth; kare—makes; alabati—spittoon.
TRANSLATION
"The betel chewed by Krsna is priceless, and the remnants of such chewed betel from His mouth are said to be the essence of nectar. When the gopis accept these remnants, their mouths become like His spittoons.
Antya16.133
TEXT 133
e-saba--tomara kutinati, chada ei paripati,
venu-dvare kanhe hara’ prana
apanara hasi lagi’, naha narira vadha-bhagi,
deha’ nijadharamrta-dana"
SYNONYMS
e-saba—all these; tomara—Your; kutinati—tricks; chada—give up; ei—these; paripati—very expert activities; venu-dvare—by the flute; kanhe—why; hara—You take away; prana—life; apanara—Your own; hasi—laughing; lagi’-for the matter of; naha—do not be; narira—of women; vadha-bhagi—responsible for killing; deha’-kindly give; nija-adhara-amrta—the nectar of Your lips; dana—charity.
TRANSLATION
“Therefore, My dear Krsna, please give up all the tricks You have set up so expertly. Do not try to kill the life of the gopis with the vibration of Your flute. Because of Your joking and laughing, You are becoming responsible for the killing of women. It would be better for You to satisfy us by giving us the charity of the nectar of Your lips.”
Antya16.134
TEXT 134
kahite kahite prabhura mana phiri’ gela
krodha-amsa santa haila, utkantha badila
SYNONYMS
kahite kahite—talking and talking; prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; mana—mind; phiri’ gela—became changed; krodha-amsa—the part of anger; santa haila—became pacified; utkantha—agitation of the mind; badila—increased.
TRANSLATION
While Sri Caitanya Mahaprabhu was talking like this, His mind changed. His anger subsided, but His mental agitation increased.
Antya16.135
TEXT 135
parama durlabha ei krsnadharamrta
taha yei paya, tara saphala jivita
SYNONYMS
parama—supremely; durlabha—difficult to obtain; ei—this; krsna—of Krsna; adhara-amrta—the nectar from the lips; taha—that; yei—one who; paya—gets; ta-ra—his; sa-phala—successful; jivita—life.
TRANSLATION
Sri Caitanya Mahaprabhu continued, "This nectar from Krsna’s lips is supremely difficult to obtain, but if one gets some, his life becomes successful.
Antya16.136
TEXT 136
yogya hana keha karite na paya pana
tathapi se nirlajja, vrtha dhare prana
SYNONYMS
yogya—competent; hana—being; keha—anyone; karite—to do; na paya—does not get; pana—drinking; tathapi—still; se—that person; nirlajja—shameless; vrtha—uselessly; dhare prana—continues life.
TRANSLATION
"When a person competent to drink that nectar does not do so, that shameless person continues his life uselessly.
Antya16.137
TEXT 137
ayogya hana taha keha sada pana kare
yogya jana nahi paya, lobhe matra mare
SYNONYMS
ayogya—unfit; hana—being; taha—that; keha—someone; sada—always; pana kare—drinks; yogya jana—the competent person; nahi paya—does not get; lobhe—out of greed; matra—simply; mare—dies.
TRANSLATION
"There are persons who are unfit to drink that nectar but who nevertheless drink it continuously, whereas some who are suitable never get it and thus die of greed.
Antya16.138
TEXT 138
tate jani,--kona tapasyara ache bala
ayogyere deoyaya krsnadharamrta-phala
SYNONYMS
tate—therefore; jani—I can understand; kona—some; tapasyara—of austerity; ache—there is; bala—strength; ayogyere—unto the unfit; deoyaya—delivers; krsna-adhara-amrta—the nectar of Krsna’s lips; phala—the result.
TRANSLATION
“It is therefore to be understood that such an unfit person must have obtained the nectar of Krsna’s lips on the strength of some austerity.”
Antya16.139
TEXT 139
’kaha rama-raya, kichu sunite haya mana’
bhava jani’ pade raya gopira vacana
SYNONYMS
kaha—speak; rama-raya—Ramananda Raya; kichu—something; sunite—to hear; haya mana—I wish; bhava—the situation; jani’-understanding; pade raya—Ramananda Raya cites; gopira vacana—the words of the gopis.
TRANSLATION
Again Sri Caitanya Mahaprabhu said to Ramananda Raya, “Please say something. I want to hear.” Understanding the situation, Ramananda Raya recited the following words of the gopis.
Antya16.140
TEXT 140
gopyah kim acarad ayam kusalam sma venur
damodaradhara-sudham api gopikanam
bhunkte svayam yad avasista-rasam hradinyo
hrsyat-tvaco ’sru mumucus taravo yatharyah
SYNONYMS
gopyah—O gopis; kim—what; acarat—performed; ayam—this; kusalam—auspicious activities; sma—certainly; venuh—flute; damodara—of Krsna; adhara-sudham—the nectar of the lips; api—even; gopikanam—which is owed to the gopis; bhunkte—enjoys; svayam—independently; yat—from which; avasista—remaining; rasam—the taste only; hradinyah—the rivers; hrsyat—feeling jubilant; tvacah—whose bodies; asru—tears; mumucuh—shed; taravah—the trees; yatha—exactly like; aryah—old forefathers.
TRANSLATION
“My dear gopis, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar of Krsna’s lips independently and leave only a taste for the gopis for whom that nectar is actually meant. The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure. His mother, the river, on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her blooming lotus flowers are standing like hair on her body.”
PURPORT
This is a verse quoted from Srimad-Bhagavatam (10.21.9) regarding a discussion the gopis had among themselves. As the autumn season began in Vrndavana, Lord Krsna was tending the cows and blowing on His flute. The gopis then began to praise Krsna and discuss the fortunate position of His flute.
Antya16.141
TEXT 141
ei sloka suni’ prabhu bhavavista hana
utkanthate artha kare pralapa kariya
SYNONYMS
ei sloka—this verse; suni’-hearing; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; bhava-avista—absorbed in ecstatic love; hana—becoming; utkanthate—in agitation of the mind; artha kare—makes the meaning; pralapa kariya—talking like a madman.
TRANSLATION
Upon hearing the recitation of this verse, Sri Caitanya Mahaprabhu became absorbed in ecstatic love, and with a greatly agitated mind He began to explain its meaning like a madman.
Antya16.142
TEXT 142
eho vrajendra-nandana, vrajera kona kanya-gana,
avasya kariba parinaya
se-sambandhe gopi-gana, yare mane nija-dhana,
se sudha anyera labhya naya
SYNONYMS
eho—this; vrajendra-nandana—the son of Nanda Maharaja; vrajera—of Vrndavana; kona—any; kanya-gana—gopis; avasya—certainly; kariba parinaya—will marry; se-sambandhe—in that connection; gopi-gana—the gopis; yare—which; mane—consider; nija-dhana—the personal property; se sudha—that nectar; anyera—by others; labhya naya—is not obtainable.
TRANSLATION
"Some gopis said to other gopis, ’Just see the astonishing pastimes of Krsna, the son of Vrajendra! He will certainly marry all the gopis of Vrndavana. Therefore, the gopis know for certain that the nectar of Krsna’s lips is their own property and cannot be enjoyed by anyone else.’
Antya16.143
TEXT 143
gopi-gana, kaha saba kariya vicare
kon tirtha, kon tapa, kon siddha-mantra-japa,
ei venu kaila janmantare?
SYNONYMS
gopi-gana—O gopis; kaha—say; saba—all; kariya vicare—after full consideration; kon—what; tirtha—holy places; kon—what; tapa—austerities; kon—what; siddha-mantra-japa—chanting of a perfect mantra; ei—this; venu—flute; kaila—did; janma-antare—in his past life.
TRANSLATION
"My dear gopis, fully consider how many pious activities this flute performed in his past life. We do not know what places of pilgrimage he visited, what austerities he performed or what perfect mantra he chanted.
Antya16.144
TEXT 144
hena krsnadhara-sudha, ye kaila amrta mudha,
yara asaya gopi dhare prana
ei venu ayogya ati, sthavara ’purusa-jati’,
sei sudha sada kare pana
SYNONYMS
hena—such; krsna-adhara—of Krsna’s lips; sudha—nectar; ye—which; kaila—made; amrta—nectar; mudha—surpassed; yara asaya—by hoping for which; gopi—the gopis; dhare prana—continue to live; ei venu—this flute; ayogya—unfit; ati—completely; sthavara—dead; purusa-jati—belonging to the male class; sei sudha—that nectar; sada—always; kare pana—drinks.
TRANSLATION
" ’This flute is utterly unfit because it is merely a dead bamboo stick. Moreover, it belongs to the male sex. Yet this flute is always drinking the nectar of Krsna’s lips, which surpasses nectarean sweetness of every description. Only in hope of that nectar do the gopis continue to live.
Antya16.145
TEXT 145
yara dhana, na kahe tare, pana kare balatkare,
pite tare dakiya janaya
tara tapasyara phala, dekha ihara bhagya-bala,
ihara ucchista maha-jane khaya
SYNONYMS
yara—of whom; dhana—the property; na kahe—does not speak; tare—to them; pana kare—drinks; balatkare—by force; pite—while drinking; tare—unto them; dakiya—calling loudly; janaya—informs; tara—its; tapasyara—of austerities; phala—result; dekha—see; ihara—its; bhagya-bala—strength of fortune; ihara—its; ucchista—remnants; maha-jane—great personalities; khaya—drink.
TRANSLATION
" ’Although the nectar of Krsna’s lips is the absolute property of the gopis, the flute, which is just an insignificant stick, is forcibly drinking that nectar and loudly inviting the gopis to come drink it also. Just imagine the strength of the flute’s austerities and good fortune. Even great devotees drink the nectar of Krsna’s lips after the flute has done so.
Antya16.146
TEXT 146
manasa-ganga, kalindi, bhuvana-pavani nadi,
krsna yadi tate kare snana
venura jhutadhara-rasa, hana lobhe paravasa,
sei kale harse kare pana
SYNONYMS
manasa-ganga—the Ganges of the celestial world; kalindi—the Yamuna; bhuvana—the world; pavani—purifying; nadi—rivers; krsna—Lord Krsna; yadi—if; tate—in those; kare snana—takes a bath; venura—of the flute; jhuta-adhara-rasa—remnants of the juice of the lips; hana—being; lobhe—by greed; paravasa—controlled; sei kale—at that time; harse—in jubilation; kare pana—drink.
TRANSLATION
" ’When Krsna takes His bath in universally purifying rivers like the Yamuna and the Ganges of the celestial world, the great personalities of those rivers greedily and jubilantly drink the remnants of the nectarean juice from His lips.
Antya16.147
TEXT 147
e-ta nari rahu dure, vrksa saba tara tire,
tapa kare para-upakari
nadira sesa-rasa pana, mula-dvare akarsiya,
kene piye, bujhite na pari
SYNONYMS
e-ta nari—these women; rahu dure—leaving aside; vrksa—the trees; saba—all; tara tire—on their banks; tapa kare—perform austerities; para-upakari—benefactors of all other living entities; nadira—of the rivers; sesa-rasa—the remnants of the nectarean juice; pana—getting; mula-dvare—by the roots; akarsiya—drawing; kene—why; piye—drink; bujhite na pari—we cannot understand.
TRANSLATION
"Aside from the rivers, the trees standing on the banks like great ascetics and engaging in welfare activities for all living entities drink the nectar of Krsna’s lips by drawing water from the river with their roots. We cannot understand why they drink like that.
Antya16.148
TEXT 148
nijankure pulakita, puspe hasya vikasita,
madhu-mise vahe asru-dhara
venure mani’ nija-jati, aryera yena putra-nati,
’vaisnava’ haile ananda-vikara
SYNONYMS
nija-ankure—by their buds; pulakita—jubilant; puspe—by flowers; hasya—smiling; vikasita—exhibited; madhu-mise—by the oozing of honey; vahe—flows; asru-dhara—showers of tears; venure—the flute; mani’-accepting; nija-jati—as belonging to the same family; aryera—of forefathers; yena—as if; putra-nati—son or grandson; vaisnava—a Vaisnava; haile—when becomes; ananda-vikara—transformation of transcendental bliss.
TRANSLATION
"The trees on the bank of the Yamuna and Ganges are always jubilant. They appear to be smiling with their flowers and shedding tears in the form of flowing honey. Just as the forefathers of a Vaisnava son or grandson feel transcendental bliss, the trees feel blissful because the flute is a member of their family.’
Antya16.149
TEXT 149
venura tapa jani yabe, sei tapa kari tabe,
e--a yogya, amara--yogya nari
ya na pana duhkhe mari, ayogya piye sahite nari,
taha lagi’ tapasya vicari
SYNONYMS
venura—of the flute; tapa—austerities; jani—knowing; yabe—when; sei—those; tapa—austerities; kari—we perform; tabe—at that time; e—this (flute); ayogya—unfit; amara—we; yogya nari—fit women; ya—which; na pana—not getting; duhkhe—in unhappiness; mari—we die; ayogya—the most unfit; piye—drinks; sahite nari—we cannot tolerate; taha lagi’-for that reason; tapasya—austerities; vicari—we are considering.
TRANSLATION
“The gopis considered, ’The flute is completely unfit for his position. We want to know what kind of austerities the flute executed, so that we may also perform the same austerities. Although the flute is unfit, he is drinking the nectar of Krsna’s lips. Seeing this, we qualified gopis are dying of unhappiness. Therefore, we must consider the austerities the flute underwent in his past life.’ ”
Antya16.150
TEXT 150
eteka pralapa kari’, premavese gaurahari,
sange lana svarupa-rama-raya
kabhu nace, kabhu gaya, bhavavese murccha yaya,
ei-rupe ratri-dina yaya
SYNONYMS
eteka—so much; pralapa kari’-talking like a crazy man; prema-avese—in ecstatic love; gaurahari—Sri Caitanya Mahaprabhu; sange lana—taking with Him; svarupa-rama-raya—Svarupa Damodara Gosvami and Ramananda Raya; kabhu nace—sometimes dances; kabhu gaya—sometimes sings; bhava-avese—in ecstatic love; murccha yaya—becomes unconscious; ei-rupe—in this way; ratri-dina—the whole night and day; yaya—passes.
TRANSLATION
While thus speaking like a madman, Sri Caitanya Mahaprabhu became full of ecstatic emotion. In the company of His two friends, Svarupa Damodara Gosvami and Ramananda Raya, He sometimes danced, sometimes sang and sometimes became unconscious in ecstatic love. Sri Caitanya Mahaprabhu passed His days and nights in this way.
Antya16.151
TEXT 151
svarupa, rupa, sanatana, raghunathera sri-carana,
sire dhari’ kari yara asa
caitanya-caritamrta, amrta haite paramrta,
gaya dina-hina krsnadasa
SYNONYMS
svarupa—Svarupa Damodara Gosvami; rupa—Srila Rupa Gosvami; sanatana—Sanatana Gosvami; raghunathera—of Raghunatha dasa Gosvami; sri-carana—the lotus feet; sire—on the head; dhari’-taking; kari yara asa—hoping for their mercy; caitanya-caritamrta—the book named Caitanya-caritamrta; amrta haite—than nectar; para-amrta—more nectarean; gaya—chants; dina-hina—the most wretched; krsnadasa—Krsnadasa Kaviraja Gosvami.
TRANSLATION
Expecting the mercy of Svarupa, Rupa, Sanatana and Raghunatha dasa, and taking their lotus feet on my head, I, the most fallen Krsnadasa, continue chanting the epic Sri Caitanya-caritamrta, which is sweeter than the nectar of transcendental bliss.
Thus end the Bhaktivedanta purports to Sri Caitanya-caritamrta, Antya-lila, Sixteenth Chapter, describing the nectar flowing from Sri Krsna’s lotus lips.