Sri Caitanya-caritamrta: Antya-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Chapter 16

Antya16.119

TEXT 119

vrajatula-kulanganetara-rasali-trsna-hara-

pradivyad-adharamrtah sukrti-labhya-phela-lavah

sudha-jid-ahivallika-sudala-vitika-carvitah

sa me madana-mohanah sakhi tanoti jihva-sprham

SYNONYMS

vraja—of Vrndavana; atula—incomparable; kulangana—of the gopis; itara—other; rasa-ali—for tastes or mellows; trsna—desire; hara—vanquishing; pradivyat—all-surpassing; adhara-amrtah—whose nectar emanating from the lips; sukrti—after many pious activities; labhya—obtainable; phela—of the nectar of whose lips; lavah—a small portion; sudha-jit—conquering the nectar; ahivallika—of the betel plant; su-dala—made from selected leaves; vitika—pan; carvitah—chewing; sah—He; me—My; madana-mohanah—Madana-mohana; sakhi—My dear friend; tanoti—increases; jihva—of the tongue; sprham—desire.

TRANSLATION

“My dear friend, the all-surpassing nectar from the lips of the Supreme Personality of Godhead, Krsna, can be obtained only after many, many pious activities. For the beautiful gopis of Vrndavana, that nectar vanquishes the desire for all other tastes. Madana-mohana always chews pan that surpasses the nectar of heaven. He is certainly increasing the desires of My tongue.”

PURPORT

This verse is found in the Govinda-lilamrta (8.8).

Antya16.120

TEXT 120

eta kahi’ gaura-prabhu bhavavista hana

dui slokera artha kare pralapa kariya

SYNONYMS

eta kahi’-saying this; gaura-prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; bhava-avista—overwhelmed by ecstatic loving emotions; hana—becoming; dui slokera—of the two verses; artha—meaning; kare—makes; pralapa kariya—talking like a madman.

TRANSLATION

After saying this, Sri Caitanya Mahaprabhu was overwhelmed by ecstatic loving emotions. Talking like a madman, He began to explain the meaning of the two verses.

Antya16.121-122

TEXTS 121-122

tanu-mana karaya ksobha, badaya surata-lobha,

harsa-sokadi-bhara vinasaya

pasaraya anya rasa, jagat kare atma-vasa,

lajja, dharma, dhairya kare ksaya

nagara, suna tomara adhara-carita

mataya narira mana, jihva kare akarsana,

vicarite saba viparita

SYNONYMS

tanu—body; mana—mind; karaya—cause; ksobha—agitation; badaya—increase; surata-lobha—lusty desires for enjoyment; harsa—of jubilation; soka—lamentation; adi—and so on; bhara—burden; vinasaya—destroy; pasaraya—cause to forget; anya rasa—other tastes; jagat—the whole world; kare—make; atma-vasa—under their control; lajja—shame; dharma—religion; dhairya—patience; kare ksaya—vanquish; nagara—O lover; suna—hear; tomara—Your; adhara—of lips; carita—the characteristics; mataya—madden; narira—of women; mana—mind; jihva—tongue; kare akarsana—attract; vicarite—considering; saba—all; viparita—opposite.

TRANSLATION

“My dear lover,” He said, "let Me describe some of the characteristics of Your transcendental lips. They agitate the mind and body of everyone, they increase lusty desires for enjoyment, they destroy the burden of material happiness and lamentation, and they make one forget all material tastes. The whole world falls under their control. They vanquish shame, religion and patience, especially in women. Indeed, they inspire madness in the minds of all women. Your lips increase the greed of the tongue and thus attract it. Considering all this, we see that the activities of Your transcendental lips are always perplexing.

Antya16.123

TEXT 123

achuka narira kaya, kahite vasiye laja,

tomara adhara bada dhrsta-raya

puruse kare akarsana, apana piyaite mana,

anya-rasa saba pasaraya

SYNONYMS

achuka—let it be; narira—of women; kaya—the bodies; kahite—to speak; vasiye—I feel; laja—shame; tomara—Your; adhara—lips; bada—very much; dhrsta-raya—impudent; puruse—the male; kare akarsana—they attract; apana—themselves; piyaite—causing to drink; mana—mind; anya-rasa—other tastes; saba—all; pasaraya—cause to forget.

TRANSLATION

"My dear Krsna, since You are a male, it is not very extraordinary that the attraction of Your lips can disturb the minds of women. I am ashamed to say this, but Your lips sometimes attract even Your flute, which is also considered a male. It likes to drink the nectar of Your lips, and thus it also forgets all other tastes.

Antya16.124

TEXT 124

sacetana rahu dure, acetana sacetana kare,

tomara adhara--bada vajikara

tomara venu suskendhana, tara janmaya indriya-mana,

tare apana piyaya nirantara

SYNONYMS

sa-cetana—conscious living beings; rahu dure—leave aside; acetana—unconscious; sa-cetana—conscious; kare—make; tomara—Your; adhara—lips; bada—very great; vajikara—magicians; tomara—Your; venu—flute; suska-in-dhana—dry wood; tara—of that; janmaya—creates; indriya-mana—the senses and mind; tare—the flute; apana—themselves; piyaya—cause to drink; nirantara—constantly.

TRANSLATION

"Aside from conscious living beings, even unconscious matter is sometimes made conscious by Your lips. Therefore, Your lips are great magicians. Paradoxically, although Your flute is nothing but dry wood, Your lips make it drink their nectar. They create a mind and senses in the dry wooden flute and give it transcendental bliss.

Antya16.125

TEXT 125

venu dhrsta-purusa hana, purusadhara piya piya,

gopi-gane janaya nija-pana

’aho suna, gopi-gana, bale pino tomara dhana,

tomara yadi thake abhimana

SYNONYMS

venu—the flute; dhrsta-purusa—a cunning male; hana—being; purusa-adhara—the lips of the male; piya piya—drinking and drinking; gopi-gane—unto the gopis; janaya—informs; nija-pana—own drinking; aho—oh; suna—hear; gopi-ganagopis; bale—says; pino—drink; tomara—your; dhana—property; tomara—your; yadi—if; thake—there is; abhimana—pride.

TRANSLATION

"That flute is a very cunning male who drinks again and again the taste of another male’s lips. It advertises its qualities and says to the gopis, ’O gopis, if you are so proud of being women, come forward and enjoy your property-the nectar of the lips of the Supreme Personality of Godhead.’

Antya16.126

TEXT 126

tabe more krodha kari;, lajja bhaya, dharma, chadi’,

chadi’ dimu, kara asi’ pana

nahe pimu nirantara, tomaya mora nahika dara,

anye dekhon trnera samana

SYNONYMS

tabe—thereupon; more—at Me; krodha kari’-becoming angry; lajja—shame; bhaya—fear; dharma—religion; chadi’-giving up; chadi’-giving up; dimu—I shall give; kara asi’ pana—come drink; nahe—not; pimu—I shall drink; nirantara—continuously; tomaya—of You; mora—my; nahika—there is not; dara—fear; anye—others; dekhon—I see; trnera samana—equal to straw.

TRANSLATION

"Thereupon, the flute said angrily to Me, ’Give up Your shame, fear and religion and come drink the lips of Krsna. On that condition, I shall give up my attachment for them. If You do not give up Your shame and fear, however, I shall continuously drink the nectar of Krsna’s lips. I am slightly fearful because You also have the right to drink that nectar, but as for the others, I consider them like straw.’

Antya16.127

TEXT 127

adharamrta nija-svare, sancariya sei bale,

akarsaya trijagat-jana

amara dharma-bhaya kari’, rahi’ yadi dhairya dhari’,

tabe amaya kare vidambana

SYNONYMS

adhara-amrta—the nectar of the lips; nija-svare—with the vibration of the flute; sancariya—combining; sei—that; bale—by strength; akarsaya—attract; tri-jagat-jana—the people of the three worlds; amara—we; dharma—religion; bhaya—fear; kari’-because of; rahi’-remaining; yadi—if; dhairya dhari’-keeping patient; tabe—then; amaya—us; kare vidambana—criticizes.

TRANSLATION

"The nectar of Krsna’s lips, combined with the vibration of His flute, attracts all the people of the three worlds. However, if we gopis remain patient out of respect for religious principles, the flute then criticizes us.

Antya16.128

TEXT 128

nivi khasaya guru-age, lajja-dharma karaya tyage,

kese dhari’ yena lana yaya

ani’ karaya tomara dasi, suni’ loka kare hasi’,

ei-mata narire nacaya

SYNONYMS

nivi—the belts; khasaya—cause to loosen; guru-age—before superiors; lajja-dharma—shame and religion; karaya—induce; tyage—to give up; kese dhari’-catching by the hair; yena—as if; lana yaya—takes us away; ani’-bringing; karaya—induce to become; tomara—Your; dasi—maidservants; suni’-hearing; loka—people; kare hasi’-laugh; ei-mata—in this way; narire—women; nacaya—cause to dance.

TRANSLATION

"The nectar of Your lips and vibration of Your flute join together to loosen our belts and induce us to give up shame and religion, even before our superiors. As if catching us by our hair, they forcibly take us away and surrender us unto You to become Your maidservants. Hearing of these incidents, people laugh at us. We have thus become completely subordinate to the flute.

Antya16.129

TEXT 129

suska bansera lathikhana, eta kare apamana,

ei dasa karila, gosani

na sahi’ ki karite pari, tahe rahi mauna dhari’,

corara make daki’ kandite nai

SYNONYMS

suska—dry; bansera—of bamboo; lathi-khana—a stick; eta-this; kare apamana—insults; ei—this; dasa—condition; karila—made; gosani—the master; na sahi’-not tolerating; ki—what; karite pari—can we do; tahe—at that time; rahi—we remain; mauna dhari’-keeping silent; corara—of a thief; make—for the mother; daki’-calling; kandite—to cry; nai—is not possible.

TRANSLATION

"This flute is nothing but a dry stick of bamboo, but it becomes our master and insults us in so many ways that it forces us into a predicament. What can we do but tolerate it? The mother of a thief cannot cry loudly for justice when the thief is punished. Therefore we simply remain silent.

Antya16.130

TEXT 130

adharera ei riti, ara suna kuniti,

se adhara-sane yara mela

sei bhaksya-bhojya-pana, haya amrta-samana,

nama tara haya ’krsna-phela’

SYNONYMS

adharera—of the lips; ei—this; riti—policy; ara—other; suna—hear; kuniti—injustices; se—those; adhara—lips; sane—with; yara—of which; mela—meeting; sei—those; bhaksya—eatables; bhojya—foods; pana—drink or betel; haya—become; amrta-samana—like nectar; nama—the name; tara—of those; haya—becomes; krsna-phela—the remnants of Krsna.

TRANSLATION

"That is the policy of these lips. Just consider the other injustices. Everything that touches those lips-including food, drink or betel-becomes just like nectar. It is then called krsna-phela, or remnants left by Krsna.

Antya16.131

TEXT 131

se phelara eka lava, na paya devata saba,

e dambhe keba patiyaya?

bahu-janma punya kare, tabe ’sukrti’ nama dhare,

se ’sukrte’ tara lava paya

SYNONYMS

se phelara—of those remnants; eka—one; lava—small particle; na paya—do not get; devata—the demigods; saba—all; e dambhe—this pride; keba—who; patiyaya—can believe; bahu-janma—for many births; punya kare—acts piously; tabe—then; sukrti—one who performs pious activities; nama—the name; dhare—bears; se—those; sukrte—by pious activities; tara—of that; lava—a fraction; paya—one can get.

TRANSLATION

"Even after much prayer, the demigods themselves cannot obtain even a small portion of the remnants of such food. Just imagine the pride of those remnants! Only a person who has acted piously for many, many births and has thus become a devotee can obtain the remnants of such food.

Antya16.132

TEXT 132

krsna ye khaya tambula, kahe tara nahi rnula,

tahe ara dambha-paripati

tara yeba udgara, tare kaya ’amrta-sa-ra’,

gopira mukha kare ’alabati’

SYNONYMS

krsna—Lord Krsna; ye—what; khaya—chews; tambula—the betel; kahe—it is said; tara—of it; nahi—there is not; mula—price; tahe—over and above that; ara—also; dambha-paripati—complete pride; tara—of that; yeba—whatever; udgara—coming out; tare—that; kaya—is called; amrta-sara—the essence of the nectar; gopira—of the gopis; mukha—the mouth; kare—makes; alabati—spittoon.

TRANSLATION

"The betel chewed by Krsna is priceless, and the remnants of such chewed betel from His mouth are said to be the essence of nectar. When the gopis accept these remnants, their mouths become like His spittoons.

Antya16.133

TEXT 133

e-saba--tomara kutinati, chada ei paripati,

venu-dvare kanhe hara’ prana

apanara hasi lagi’, naha narira vadha-bhagi,

deha’ nijadharamrta-dana"

SYNONYMS

e-saba—all these; tomara—Your; kutinati—tricks; chada—give up; ei—these; paripati—very expert activities; venu-dvare—by the flute; kanhe—why; hara—You take away; prana—life; apanara—Your own; hasi—laughing; lagi’-for the matter of; naha—do not be; narira—of women; vadha-bhagi—responsible for killing; deha’-kindly give; nija-adhara-amrta—the nectar of Your lips; dana—charity.

TRANSLATION

“Therefore, My dear Krsna, please give up all the tricks You have set up so expertly. Do not try to kill the life of the gopis with the vibration of Your flute. Because of Your joking and laughing, You are becoming responsible for the killing of women. It would be better for You to satisfy us by giving us the charity of the nectar of Your lips.”

Antya16.134

TEXT 134

kahite kahite prabhura mana phiri’ gela

krodha-amsa santa haila, utkantha badila

SYNONYMS

kahite kahite—talking and talking; prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; mana—mind; phiri’ gela—became changed; krodha-amsa—the part of anger; santa haila—became pacified; utkantha—agitation of the mind; badila—increased.

TRANSLATION

While Sri Caitanya Mahaprabhu was talking like this, His mind changed. His anger subsided, but His mental agitation increased.

Antya16.135

TEXT 135

parama durlabha ei krsnadharamrta

taha yei paya, tara saphala jivita

SYNONYMS

parama—supremely; durlabha—difficult to obtain; ei—this; krsna—of Krsna; adhara-amrta—the nectar from the lips; taha—that; yei—one who; paya—gets; ta-ra—his; sa-phala—successful; jivita—life.

TRANSLATION

Sri Caitanya Mahaprabhu continued, "This nectar from Krsna’s lips is supremely difficult to obtain, but if one gets some, his life becomes successful.

Antya16.136

TEXT 136

yogya hana keha karite na paya pana

tathapi se nirlajja, vrtha dhare prana

SYNONYMS

yogya—competent; hana—being; keha—anyone; karite—to do; na paya—does not get; pana—drinking; tathapi—still; se—that person; nirlajja—shameless; vrtha—uselessly; dhare prana—continues life.

TRANSLATION

"When a person competent to drink that nectar does not do so, that shameless person continues his life uselessly.

Antya16.137

TEXT 137

ayogya hana taha keha sada pana kare

yogya jana nahi paya, lobhe matra mare

SYNONYMS

ayogya—unfit; hana—being; taha—that; keha—someone; sada—always; pana kare—drinks; yogya jana—the competent person; nahi paya—does not get; lobhe—out of greed; matra—simply; mare—dies.

TRANSLATION

"There are persons who are unfit to drink that nectar but who nevertheless drink it continuously, whereas some who are suitable never get it and thus die of greed.

Antya16.138

TEXT 138

tate jani,--kona tapasyara ache bala

ayogyere deoyaya krsnadharamrta-phala

SYNONYMS

tate—therefore; jani—I can understand; kona—some; tapasyara—of austerity; ache—there is; bala—strength; ayogyere—unto the unfit; deoyaya—delivers; krsna-adhara-amrta—the nectar of Krsna’s lips; phala—the result.

TRANSLATION

“It is therefore to be understood that such an unfit person must have obtained the nectar of Krsna’s lips on the strength of some austerity.”

Antya16.139

TEXT 139

’kaha rama-raya, kichu sunite haya mana’

bhava jani’ pade raya gopira vacana

SYNONYMS

kaha—speak; rama-raya—Ramananda Raya; kichu—something; sunite—to hear; haya mana—I wish; bhava—the situation; jani’-understanding; pade raya—Ramananda Raya cites; gopira vacana—the words of the gopis.

TRANSLATION

Again Sri Caitanya Mahaprabhu said to Ramananda Raya, “Please say something. I want to hear.” Understanding the situation, Ramananda Raya recited the following words of the gopis.

Antya16.140

TEXT 140

gopyah kim acarad ayam kusalam sma venur

damodaradhara-sudham api gopikanam

bhunkte svayam yad avasista-rasam hradinyo

hrsyat-tvaco ’sru mumucus taravo yatharyah

SYNONYMS

gopyah—O gopis; kim—what; acarat—performed; ayam—this; kusalam—auspicious activities; sma—certainly; venuh—flute; damodara—of Krsna; adhara-sudham—the nectar of the lips; api—even; gopikanam—which is owed to the gopis; bhunkte—enjoys; svayam—independently; yat—from which; avasista—remaining; rasam—the taste only; hradinyah—the rivers; hrsyat—feeling jubilant; tvacah—whose bodies; asru—tears; mumucuh—shed; taravah—the trees; yatha—exactly like; aryah—old forefathers.

TRANSLATION

“My dear gopis, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar of Krsna’s lips independently and leave only a taste for the gopis for whom that nectar is actually meant. The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure. His mother, the river, on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her blooming lotus flowers are standing like hair on her body.”

PURPORT

This is a verse quoted from Srimad-Bhagavatam (10.21.9) regarding a discussion the gopis had among themselves. As the autumn season began in Vrndavana, Lord Krsna was tending the cows and blowing on His flute. The gopis then began to praise Krsna and discuss the fortunate position of His flute.

Antya16.141

TEXT 141

ei sloka suni’ prabhu bhavavista hana

utkanthate artha kare pralapa kariya

SYNONYMS

ei sloka—this verse; suni’-hearing; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; bhava-avista—absorbed in ecstatic love; hana—becoming; utkanthate—in agitation of the mind; artha kare—makes the meaning; pralapa kariya—talking like a madman.

TRANSLATION

Upon hearing the recitation of this verse, Sri Caitanya Mahaprabhu became absorbed in ecstatic love, and with a greatly agitated mind He began to explain its meaning like a madman.

Antya16.142

TEXT 142

eho vrajendra-nandana, vrajera kona kanya-gana,

avasya kariba parinaya

se-sambandhe gopi-gana, yare mane nija-dhana,

se sudha anyera labhya naya

SYNONYMS

eho—this; vrajendra-nandana—the son of Nanda Maharaja; vrajera—of Vrndavana; kona—any; kanya-ganagopis; avasya—certainly; kariba parinaya—will marry; se-sambandhe—in that connection; gopi-gana—the gopis; yare—which; mane—consider; nija-dhana—the personal property; se sudha—that nectar; anyera—by others; labhya naya—is not obtainable.

TRANSLATION

"Some gopis said to other gopis, ’Just see the astonishing pastimes of Krsna, the son of Vrajendra! He will certainly marry all the gopis of Vrndavana. Therefore, the gopis know for certain that the nectar of Krsna’s lips is their own property and cannot be enjoyed by anyone else.’

Antya16.143

TEXT 143

gopi-gana, kaha saba kariya vicare

kon tirtha, kon tapa, kon siddha-mantra-japa,

ei venu kaila janmantare?

SYNONYMS

gopi-gana—O gopis; kaha—say; saba—all; kariya vicare—after full consideration; kon—what; tirtha—holy places; kon—what; tapa—austerities; kon—what; siddha-mantra-japa—chanting of a perfect mantra; ei—this; venu—flute; kaila—did; janma-antare—in his past life.

TRANSLATION

"My dear gopis, fully consider how many pious activities this flute performed in his past life. We do not know what places of pilgrimage he visited, what austerities he performed or what perfect mantra he chanted.

Antya16.144

TEXT 144

hena krsnadhara-sudha, ye kaila amrta mudha,

yara asaya gopi dhare prana

ei venu ayogya ati, sthavara ’purusa-jati’,

sei sudha sada kare pana

SYNONYMS

hena—such; krsna-adhara—of Krsna’s lips; sudha—nectar; ye—which; kaila—made; amrta—nectar; mudha—surpassed; yara asaya—by hoping for which; gopi—the gopis; dhare prana—continue to live; ei venu—this flute; ayogya—unfit; ati—completely; sthavara—dead; purusa-jati—belonging to the male class; sei sudha—that nectar; sada—always; kare pana—drinks.

TRANSLATION

" ’This flute is utterly unfit because it is merely a dead bamboo stick. Moreover, it belongs to the male sex. Yet this flute is always drinking the nectar of Krsna’s lips, which surpasses nectarean sweetness of every description. Only in hope of that nectar do the gopis continue to live.

Antya16.145

TEXT 145

yara dhana, na kahe tare, pana kare balatkare,

pite tare dakiya janaya

tara tapasyara phala, dekha ihara bhagya-bala,

ihara ucchista maha-jane khaya

SYNONYMS

yara—of whom; dhana—the property; na kahe—does not speak; tare—to them; pana kare—drinks; balatkare—by force; pite—while drinking; tare—unto them; dakiya—calling loudly; janaya—informs; tara—its; tapasyara—of austerities; phala—result; dekha—see; ihara—its; bhagya-bala—strength of fortune; ihara—its; ucchista—remnants; maha-jane—great personalities; khaya—drink.

TRANSLATION

" ’Although the nectar of Krsna’s lips is the absolute property of the gopis, the flute, which is just an insignificant stick, is forcibly drinking that nectar and loudly inviting the gopis to come drink it also. Just imagine the strength of the flute’s austerities and good fortune. Even great devotees drink the nectar of Krsna’s lips after the flute has done so.

Antya16.146

TEXT 146

manasa-ganga, kalindi, bhuvana-pavani nadi,

krsna yadi tate kare snana

venura jhutadhara-rasa, hana lobhe paravasa,

sei kale harse kare pana

SYNONYMS

manasa-ganga—the Ganges of the celestial world; kalindi—the Yamuna; bhuvana—the world; pavani—purifying; nadi—rivers; krsna—Lord Krsna; yadi—if; tate—in those; kare snana—takes a bath; venura—of the flute; jhuta-adhara-rasa—remnants of the juice of the lips; hana—being; lobhe—by greed; paravasa—controlled; sei kale—at that time; harse—in jubilation; kare pana—drink.

TRANSLATION

" ’When Krsna takes His bath in universally purifying rivers like the Yamuna and the Ganges of the celestial world, the great personalities of those rivers greedily and jubilantly drink the remnants of the nectarean juice from His lips.

Antya16.147

TEXT 147

e-ta nari rahu dure, vrksa saba tara tire,

tapa kare para-upakari

nadira sesa-rasa pana, mula-dvare akarsiya,

kene piye, bujhite na pari

SYNONYMS

e-ta nari—these women; rahu dure—leaving aside; vrksa—the trees; saba—all; tara tire—on their banks; tapa kare—perform austerities; para-upakari—benefactors of all other living entities; nadira—of the rivers; sesa-rasa—the remnants of the nectarean juice; pana—getting; mula-dvare—by the roots; akarsiya—drawing; kene—why; piye—drink; bujhite na pari—we cannot understand.

TRANSLATION

"Aside from the rivers, the trees standing on the banks like great ascetics and engaging in welfare activities for all living entities drink the nectar of Krsna’s lips by drawing water from the river with their roots. We cannot understand why they drink like that.

Antya16.148

TEXT 148

nijankure pulakita, puspe hasya vikasita,

madhu-mise vahe asru-dhara

venure mani’ nija-jati, aryera yena putra-nati,

’vaisnava’ haile ananda-vikara

SYNONYMS

nija-ankure—by their buds; pulakita—jubilant; puspe—by flowers; hasya—smiling; vikasita—exhibited; madhu-mise—by the oozing of honey; vahe—flows; asru-dhara—showers of tears; venure—the flute; mani’-accepting; nija-jati—as belonging to the same family; aryera—of forefathers; yena—as if; putra-nati—son or grandson; vaisnava—a Vaisnava; haile—when becomes; ananda-vikara—transformation of transcendental bliss.

TRANSLATION

"The trees on the bank of the Yamuna and Ganges are always jubilant. They appear to be smiling with their flowers and shedding tears in the form of flowing honey. Just as the forefathers of a Vaisnava son or grandson feel transcendental bliss, the trees feel blissful because the flute is a member of their family.’

Antya16.149

TEXT 149

venura tapa jani yabe, sei tapa kari tabe,

e--a yogya, amara--yogya nari

ya na pana duhkhe mari, ayogya piye sahite nari,

taha lagi’ tapasya vicari

SYNONYMS

venura—of the flute; tapa—austerities; jani—knowing; yabe—when; sei—those; tapa—austerities; kari—we perform; tabe—at that time; e—this (flute); ayogya—unfit; amara—we; yogya nari—fit women; ya—which; na pana—not getting; duhkhe—in unhappiness; mari—we die; ayogya—the most unfit; piye—drinks; sahite nari—we cannot tolerate; taha lagi’-for that reason; tapasya—austerities; vicari—we are considering.

TRANSLATION

“The gopis considered, ’The flute is completely unfit for his position. We want to know what kind of austerities the flute executed, so that we may also perform the same austerities. Although the flute is unfit, he is drinking the nectar of Krsna’s lips. Seeing this, we qualified gopis are dying of unhappiness. Therefore, we must consider the austerities the flute underwent in his past life.’ ”

Antya16.150

TEXT 150

eteka pralapa kari’, premavese gaurahari,

sange lana svarupa-rama-raya

kabhu nace, kabhu gaya, bhavavese murccha yaya,

ei-rupe ratri-dina yaya

SYNONYMS

eteka—so much; pralapa kari’-talking like a crazy man; prema-avese—in ecstatic love; gaurahari—Sri Caitanya Mahaprabhu; sange lana—taking with Him; svarupa-rama-raya—Svarupa Damodara Gosvami and Ramananda Raya; kabhu nace—sometimes dances; kabhu gaya—sometimes sings; bhava-avese—in ecstatic love; murccha yaya—becomes unconscious; ei-rupe—in this way; ratri-dina—the whole night and day; yaya—passes.

TRANSLATION

While thus speaking like a madman, Sri Caitanya Mahaprabhu became full of ecstatic emotion. In the company of His two friends, Svarupa Damodara Gosvami and Ramananda Raya, He sometimes danced, sometimes sang and sometimes became unconscious in ecstatic love. Sri Caitanya Mahaprabhu passed His days and nights in this way.

Antya16.151

TEXT 151

svarupa, rupa, sanatana, raghunathera sri-carana,

sire dhari’ kari yara asa

caitanya-caritamrta, amrta haite paramrta,

gaya dina-hina krsnadasa

SYNONYMS

svarupa—Svarupa Damodara Gosvami; rupa—Srila Rupa Gosvami; sanatana—Sanatana Gosvami; raghunathera—of Raghunatha dasa Gosvami; sri-carana—the lotus feet; sire—on the head; dhari’-taking; kari yara asa—hoping for their mercy; caitanya-caritamrta—the book named Caitanya-caritamrta; amrta haite—than nectar; para-amrta—more nectarean; gaya—chants; dina-hina—the most wretched; krsnadasa—Krsnadasa Kaviraja Gosvami.

TRANSLATION

Expecting the mercy of Svarupa, Rupa, Sanatana and Raghunatha dasa, and taking their lotus feet on my head, I, the most fallen Krsnadasa, continue chanting the epic Sri Caitanya-caritamrta, which is sweeter than the nectar of transcendental bliss.

Thus end the Bhaktivedanta purports to Sri Caitanya-caritamrta, Antya-lila, Sixteenth Chapter, describing the nectar flowing from Sri Krsna’s lotus lips.

Next chapter (Antya 17)