Sri Caitanya-caritamrta: Madhya-lila
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Chapter 24
Madhya24.207
TEXT 207
ga gopakair anuvanam nayator udara-
venu-svanaih kala-padais tanu-bhrtsu sakhyah
aspandanam gatimatam pulakas tarunam
niryoga-pasa-krta-laksanayor vicitram
SYNONYMS
gah—the cows; gopakaih—with the cowherd boys; anuvanam—to each forest; nayatoh—leading; udara—very liberal; venu-svanaih—by the vibrations of the flutes; kala-padaih—having sweet tones; tanu-bhrtsu—among the living entities; sakhyah—O friends; aspandanam—the lack of movement; gatimatam—of those living entities that can move; pulakah—the ecstatic jubilation; tarunam—of the otherwise nonmoving trees; niryoga-pasa—the ropes for binding the rear legs of the cows; krta-laksanayoh—of those two (Krsna and Balarama), who are characterized by; vicitram—wonderful.
TRANSLATION
" ’My dear friend, both Krsna and Balarama are passing through the forest leading Their cows with Their cowherd boy friends. They both carry ropes with which, at the time of milking, They bind the rear legs of the cows. When They play on Their flutes, all moving living entities are stunned, and nonmoving living entities experience ecstatic jubilation by Their sweet music. All these things are certainly very wonderful.’
PURPORT
This is a quotation from Srimad-Bhagavatam (10.21.19). All the gopis were very attracted to Krsna when they saw Him wandering in the forest with Baladeva. They thus praised the Lord’s activities.
Madhya24.208
TEXT 208
vana-latas tarava atmani visnum
vyanjayantya iva puspa-phaladhyah
pranata-bhara-vitapa madhu-dharah
prema-hrsta-tanavo vavrsuh sma
SYNONYMS
vana-latah—the herbs and plants; taravah—the trees; atmani—in the Supreme Soul; visnum—the Supreme Personality of Godhead; vyanjayantyah—manifesting; iva—like; puspa-phala-adhyah—filled with luxuriant fruits and flowers; pranata-bhara—bowed down because of loads; vitapah—the trees; madhu-dharah—showers; prema-hrsta—inspired by love of Godhead; tanavah—whose bodies; vavrsuh—constantly rained; sma—certainly.
TRANSLATION
" ’The plants, creepers and trees were full of fruits and flowers due to ecstatic love of Krsna. Indeed, being so full, they were bowing down. They were inspired by such deep love for Krsna that they were constantly pouring showers of honey. In this way the gopis saw all the forest of Vrndavana.’
PURPORT
This verse is from Srimad-Bhagavatam (10.35.9).
Madhya24.209
TEXT 209
kirata-hunandhra-pulinda-pulkasa
abhira-sumbha yavanah khasadayah
ye ’nye ca papa yad-upasrayasrayah
sudhyanti tasmai prabhavisnave namah
SYNONYMS
kirata—the aborigines named Kiratas; huna—the Hunas; andhra—Andhras; pulinda—Pulindas; pulkasah—Pulkasas; abhira—Abhiras; sumbhah—Sumbhas; yavanah—persons who do not follow the Vedic injunctions and who eat cow’s flesh; khasa-adayah—Khasas and others; ye—those who; anye—similar others; ca—also; papah—sinful persons; yat—of the Supreme Personality of Godhead; upasraya—of the devotees; asrayah—taking shelter; sudhyanti—become purified; tasmai—unto Him, Lord Visnu, because of whom they become purified; prabhavisnave—to Lord Visnu, the most powerful; namah—respectful obeisances.
TRANSLATION
" ’Kirata, Huna, Andhra, Pulinda, Pulkasa, Abhira, Sumbha, Yavana and the Khasa races and even others who are addicted to sinful acts can be purified by taking shelter of the devotees of the Lord due to His being the supreme power. I beg to offer my respectful obeisances unto Him.’
Madhya24.210
TEXT 210
age ’tera’ artha karilun, ara ’chaya’ ei
unavimsati artha ha-ila mili’ ei dui
SYNONYMS
age—previously; tera—thirteen; artha—meanings; karilun—I have done; ara—another; chaya—six; ei—this; unavimsati—altogether nineteen; artha—meanings; ha-ila—there were; mili’-including; ei dui—these two.
TRANSLATION
"I have already spoken about the thirteen kinds of meaning. Now there are six more. Combined, these make nineteen.
PURPORT
The six different meanings are (1) mental speculators (vide verse 165), (2) those engaged in different types of endeavor (vide verse 168), (3) those who are patient and sober (vide verse 174), (4) those who are intelligent and learned scholars (vide verse 187), (5) those who are intelligent but illiterate and foolish (vide verse 187), and (6) those who are conscious of eternal servitorship to Krsna (vide verse 201).
Madhya24.211
TEXT 211
ei unisa artha karilu, age suna ara
’atma’-sabde ’deha’ kahe,--cari artha tara
SYNONYMS
ei—these; unisa—nineteen; artha—meanings; karilu—I have done; age—ahead; suna—hear; ara—more; atma-sabde—by the word atma; deha—the body; kahe—is understood; cari artha—four meanings; tara—of that.
TRANSLATION
"I have already explained nineteen different meanings. Now please hear further meanings. The word atma also refers to the body, and this can be taken in four ways.
PURPORT
The four divisions are (1) aupadika-brahma-deha, the material body considered as Brahman with designations (vide verse 212), (2) karma-nistha yajnikera karma-deha, the body engaged in ritualistic ceremonies of the Vedic injunctions (vide verse 214), (3) tapo-deha, the body engaged in austerities and penances (vide verse 216), and (4) sarva-kama-deha, the body engaged for the satisfaction of all kinds of material desires (vide verse 218).
Madhya24.212
TEXT 212
deharami dehe bhaje ’dehopadhi brahma’
sat-sange seha kare krsnera bhajana
SYNONYMS
deharami—persons who have accepted this body as the self and are interested only in sense gratification; dehe—in the body; bhaje—worships; deha-upadhi brahma—Brahman having the body as a designation; sat-sange—in the association of devotees; seha—such a person; kare—does; krsnera bhajana—service to Lord Krsna.
TRANSLATION
"One in the bodily conception worships his own body as Brahman, but when he comes in contact with the devotee, he gives up this mistaken idea and engages himself in the devotional service of Lord Krsna.
Madhya24.213
TEXT 213
udaram upasate ya rsi-vartmasu kurpa-drsah
parisara-paddhatim hrdayam arunayo daharam
tata udagad ananta tava dhama sirah paramam
punar iha yat sametya na patanti krtanta-mukhe
SYNONYMS
udaram—the abdomen; upasate—worship; ye—those who; rsi-vartmasu—on the path marked out by the great saintly persons; kurpa-drsah—whose vision is grossly situated in the bodily conception of life; parisara-paddhatim—from which the system of the arteries comes; hrdayam—the heart; arunayah—saintly persons headed by Aruna Rsi; daharam—the sky within the heart, the subtle conception of the Supersoul within the heart; tatah—from that; udagat—went up; ananta—O unlimited one; tava—Your; dhama—place; sirah—the top of the head; paramam—supreme; punah—again; iha—in this material world; yat—which; sametya—having achieved; na—not; patanti—fall down; krta-anta-mukhe—in the repetition of birth and death.
TRANSLATION
" ’Those who follow the path of great, saintly mystic yogis take to the yogic gymnastic process and begin worshiping from the abdomen, where it is said that Brahman is located. Such people are called sark, which means that they are situated in the gross bodily conception. There are also followers of the rsi known as Aruna. Following that path, they observe the activities of the arteries. Thus they gradually rise to the heart, where subtle Brahman, Paramatma, is situated. They then worship Him. O, unlimited Ananta! Better than these persons are the mystic yogis who worship You from the top of their heads. Beginning with the abdomen and proceeding through the heart, they reach the top of the head and pass through the brahma-randra, the hole at the top of the skull. Thus yogis attain the perfectional platform and do not enter the cycle of birth and death again.’
PURPORT
This is a quotation from Srimad-Bhagavatam (10.87.18).
Madhya24.214
TEXT 214
deharami karma-nistha--yajnikadi jana
sat-sange ’karma’ tyaji’ karaya bhajana
SYNONYMS
deharami—those in the bodily concept of life; karma-nistha—attracted to fruitive activities; yajnika-adi jana—persons who perform ritualistic ceremonies for a better standard of life; sat-sange—in contact with devotees; karma tyaji’-giving up such fruitive activities; karaya bhajana—engages in the devotional service of the Lord.
TRANSLATION
"Those who are in the bodily conception mainly engage in fruitive activity. Those who perform yajnas and ritualistic ceremonies are also considered in the same category. However, when they are all in contact with the pure devotee, they give up their fruitive activity and fully engage in the service of the Lord.
Madhya24.215
TEXT 215
karmany asminn anasvase
dhuma-dhumratmanam bhavan
apayayati govinda-
pada-padmasavam madhu
SYNONYMS
karmani—in fruitive activity; asmin—in this; anasvase—although not positive in result; dhuma-dhumra-atmanam—whose bodies are simply becoming blackish because of smoke; bhavan—you; apayayati—give a chance to drink; govinda-pada-padma-asavam—the nectarean beverage flowing from the lotus feet of Govinda; madhu—sweet.
TRANSLATION
" ’We have just begun performing this fruitive activity, a sacrificial fire, but due to the many imperfections in our action, we are not certain of its result. Our bodies have become black from the smoke, but we are factually pleased by the nectar of the lotus feet of the Personality of Godhead, Govinda, which you are distributing.’
PURPORT
This verse from Srimad-Bhagavatam (1.18.12) was spoken to Suta Gosvami at the meeting of great sages at Naimisaranya. The great sages were headed by Saunaka, and Suta Gosvami spoke of the glorious activities of the Supreme Personality of Godhead at that meeting. At that time, all the rsis assembled there neglected to complete the ritualistic ceremonies because there was no positive assurance of the results. All the performers were coated with black ash due to the large amount of smoke coming from the fire.
Madhya24.216
TEXT 216
’tapasvi’ prabhrti yata deharami haya
sadhu-sange tapa chadi’ sri-krsna bhajaya
SYNONYMS
tapasvi—persons who undergo severe penances; prabhrti—and so on; yata—all; deharami haya—are within the category of the bodily concept of life; sadhu-sange—in the association of devotees; tapa chadi’-giving up all such processes of penance and austerity; sri-krsna bhajaya—engage themselves in the service of Lord Krsna.
TRANSLATION
"The tapasvis, those who undergo severe austerities and penances to elevate themselves to the higher planetary systems, are also in the same category. When such persons come in contact with a devotee, they give up all those practices and engage in Lord Krsna’s service.
Madhya24.217
TEXT 217
yat-pada-sevabhirucis tapasvinam
asesa-janmopacitam malam dhiyah
sadyah ksinoty anvaham edhati sati
yatha padangustha-vinihsrta sarit
SYNONYMS
yat-pada-seva-abhirucih—the taste for serving the lotus feet of Lord Krsna; tapasvinam—of persons undergoing severe penances; asesa—unlimited; janma-upacitam—contracted from life after life; malam—dirt; dhiyah—of the intelligence; sadyah—immediately; ksinoti—vanquishes; anvaham—every day; edhati—increasing; sati—being in the mode of goodness; yatha—as; pada-angustha-vinihsrta—emanating from the toe of the Lord; sarit—the River Ganges.
TRANSLATION
" ’The taste for loving service is like the water of the River Ganges, which flows from the feet of Lord Krsna. Every day that taste diminishes the results of sinful activities acquired over a period of many births by those who perform austerities.’
PURPORT
This is a quotation from Srimad-Bhagavatam (4.21.31).
Madhya24.218
TEXT 218
deharami, sarva-kama--saba atmarama
krsna-krpaya krsna bhaje chadi’ saba kama
SYNONYMS
deharami—persons who are in the bodily concept of life; sarva-kama—full of all material desires; saba—all; atmarama—enjoying self-satisfaction; krsna-krpaya—by the mercy of Krsna; krsna bhaje—become engaged in the devotional service of Lord Krsna; chadi’ saba kama—giving up all sorts of material desire.
TRANSLATION
"As long as one labors under the bodily conception, he must fulfill volumes and volumes of material desires. Thus a person is called atmarama. When such an atmarama is favored by the mercy of Krsna, he gives up his so-called self-satisfaction and engages in the transcendental loving service of the Lord.
Madhya24.219
TEXT 219
sthanabhilasi tapasi sthito ’ham
tvam praptavan deva-munindra-guhyam
kacam vicinvann api divya-ratnam
svamin krtartho ’smi varam na yace
SYNONYMS
sthana-abhilasi—desiring a very high position in the material world; tapasi—in severe austerities and penances; sthitah—situated; aham—I; tvam—You; praptavan—have obtained; deva-muni-indra-guhyam—difficult to achieve even for great demigods, saintly persons and kings; kacam—a piece of glass; vicinvan—searching for; api—although; divya-ratnam—a transcendental gem; svamin—O my Lord; krta-arthah asmi—I am fully satisfied; varam—any benediction; na yace—I do not ask.
TRANSLATION
[When he was being benedicted by the Supreme Personality of Godhead, Dhruva Maharaja said], " ’O my Lord, because I was seeking an opulent material position, I was performing severe types of penance and austerity. Now I have gotten You, who are very difficult for the great demigods, saintly persons and kings to attain. I was searching after a piece of glass, but instead I have found a most valuable jewel. Therefore I am so satisfied that I do not wish to ask any benediction from You.’
PURPORT
This verse is from the Hari-bhakti-sudhodaya (7.28).
Madhya24.220
TEXT 220
ei cari artha saha ha-ila ’teisa’ artha
ara tina artha suna parama samartha
SYNONYMS
ei—these; cari—four; artha—meanings; saha—with; ha-ila—there were; teisa artha—twenty-three different varieties of imports; ara tina artha—another three imports; suna—hear; parama samartha—very strong.
TRANSLATION
"In addition to the nineteen other meanings, this atmarama meaning [including those laboring under the bodily conception] makes four meanings altogether and brings the total to twenty-three meanings. Now hear of another three meanings, which are very suitable.
PURPORT
The three different meanings are (1) the word ca meaning “in due course’ ” (2) the words ca meaning eva, and api meaning “censure,” and (3) nirgrantha, meaning “one who is very poor, without money.”
Madhya24.221
TEXT 221
ca-sabde ’samuccaye’, ara artha kaya
’atmaramas ca munayas ca’ krsnere bhajaya
SYNONYMS
ca-sabde—by the word ca; samuccaye—in aggregation; ara—another; artha—import; kaya—is meant; atmaramah ca munayah ca—all the atmaramas and munis; krsnere bhajaya—worship Krsna.
TRANSLATION
"As mentioned above, the word ca has been used to mean ’aggregate.’ According to this meaning, all the atmaramas and the munis engage in Krsna’s service. Besides ’aggregate,’ there is another meaning of the word ca.
Madhya24.222
TEXT 222
’nirgranthah’ hana ihan ’api’--nirdharane
’ramas ca krsnas ca’ yatha viharaye vane
SYNONYMS
nirgranthah hana—being liberated saintly persons; ihan—here; api—the word api; nirdharane—in the sense of certainty; ramah ca krsnah ca—both Rama and Krsna; yatha—as; viharaye—enjoy walking; vane—in the forest.
TRANSLATION
"The word nirgranthah is used as an adjective, and api is used in the sense of certainty. For instance, ramas ca krsnas ca means that both Rama and Krsna enjoy walking in the forest.
Because it is said that both Rama and Krsna enjoy wandering in the forest, it is understood that both of Them are enjoying Their tour within the forest.
Madhya24.223
TEXT 223
ca-sabde ’anvacaye’ artha kahe ara
’bato, bhiksam ata, gam canaya’ yaiche prakara
SYNONYMS
ca-sabde—by the word ca; anvacaye—in presenting an action of secondary importance; artha—meaning; kahe—says; ara—another; bato—O brahmacari: bhiksam ata—just bring some alms; gam ca anaya—also, at the same time, bring the cows; yaiche prakara—in this way.
TRANSLATION
"The word ca also means anvacaye, which means to present a secondary thing to be done at the same time. This is the way of understanding the word anvacaye. An example is: ’O brahmacari, go out to collect alms and at the same time bring in the cows.’
Madhya24.224
TEXT 224
krsna-manane muni krsne sarvada bhajaya
’atmarama api’ bhaje,--gauna artha kaya
SYNONYMS
krsna-manane—in meditating on Krsna; muni—saintly persons; krsne—unto Lord Krsna; sarvada—always; bhajaya—perform devotional service; atmaramah api—also those who are atmaramas; bhaje—engage themselves in devotional service; gauna artha kaya—this is also another secondary import.
TRANSLATION
"Saintly persons who are always meditating upon Krsna are engaged in the devotional service of the Lord. The atmaramas are also engaged in the Lord’s service. That is the indirect import.
PURPORT
The anvacaye meaning of the word ca indicates that between the two words compounded by the word ca, one is given more importance, and the other is considered subordinate. For example: “O brahmacari, please go out and collect alms and at the same time bring in the cows.” In this statement, the collection of alms is of first importance, and the second business of collecting the cows is subordinate. Similarly, one who always meditates upon Krsna is mainly a devotee of Krsna engaged in His devotional service. Other atmaramas are subordinate in devotional service.
Madhya24.225
TEXT 225
’ca’ evarthe--’munayah eva’ krsnere bhajaya
“atmarama api”--’api’ ’garha’-artha kaya
SYNONYMS
ca—the word ca; eva-arthe—in the sense of eva; munayah eva—just the saintly persons; krsnere bhajaya—engage themselves in the devotional service of Lord Krsna; atmaramah api—also in this combination, atmarama api; api—the word api; garha-artha kaya—in the sense of censure.
TRANSLATION
"The word ca is also used to indicate the certainty that only saintly persons are engaged in rendering devotional service to Krsna. In the combination atmarama api, api is used in the sense of censure.
Madhya24.226
TEXT 226
’nirgrantha hana’--ei dunhara ’visesana’
ara artha suna, yaiche sadhura sangama
SYNONYMS
nirgrantha hana—becoming nirgrantha; ei—this; dunhara—of both; visesana—the adjective; ara artha—another import; suna—please hear; yaiche—in which; sadhura sangama—there is association with devotees.
TRANSLATION
"The word nirgrantha is taken as an adjective modifying muni and atmarama. There is another meaning, which you may hear from Me, indicating association with a devotee. Now I shall explain how it is that through the association of devotees, even a nirgrantha can become a devotee.
Madhya24.227
TEXT 227
nirgrantha-sabde kahe tabe ’vyadha’, ’nirdhana’
sadhu-sange seha kare sri-krsna-bhajana
SYNONYMS
nirgrantha-sabde—by the word nirgrantha; kahe—is said; tabe—therefore; vyadha—a hunter; nirdhana—without any riches; sadhu-sange—by the association of a saintly person; seha—he also; kare—engages himself; sri-krsna-bhajana—in the devotional service of Lord Krsna.
TRANSLATION
"The word nirgrantha-when combined with api, used in the sense of certainty-indicates a person who is a hunter by profession or who is very poor. Nonetheless, when such a person associates with a great saint like Narada, he engages in Lord Krsna’s devotional service.
Madhya24.228
TEXT 228
’krsnaramas ca’ eva--haya krsna-manana
vyadha hana haya pujya bhagavatottama
SYNONYMS
krsna-aramah ca—one who takes pleasure in Krsna; eva—certainly; haya—there is; krsna-manana—meditation on Krsna; vyadha hana—being a hunter; haya—is; pujya—worshipable; bhagavata-uttama—the best of the devotees.
TRANSLATION
"The words krsnaramas ca refer to one who takes pleasure in thinking of Krsna. Even though such a person may be a hunter, he is still worshipable and is the best of devotees.
Madhya24.229
TEXT 229
eka bhakta-vyadhera katha suna savadhane
yaha haite haya sat-sanga-mahimara jnane
SYNONYMS
eka bhakta-vyadhera—one devotee who was a hunter; katha—narration; suna—please hear; savadhane—with attention; yaha haite—from which; haya—there is; sat-sanga-mahimara jnane—knowledge of the greatness of association with a great devotee.
TRANSLATION
"I shall now narrate the story of how the hunter became a great devotee by the association of such an exalted personality as Narada Muni. From this story, one can understand the greatness of association with pure devotees.
Madhya24.230
TEXT 230
eka dina sri-narada dekhi’ narayana
triveni-snane prayaga karila gamana
SYNONYMS
eka dina—one day; sri-narada—the great saintly person Narada; dekhi’ narayana—after visiting Lord Narayana; tri-veni-snane—to bathe at the confluence of the Ganges, Yamuna and Sarasvati rivers; prayaga—to Prayaga; karila gamana—went.
TRANSLATION
"Once upon a time the great saint Narada, after visiting Lord Narayana in the Vaikunthas, went to Prayaga to bathe at the confluence of three rivers-the Ganges, Yamuna and Sarasvati.
PURPORT
The great saint Narada is so liberated that he can go to the Vaikuntha planets to see Narayana and then immediately come to this planet in the material world and go to Prayaga to bathe in the confluence of three rivers. The word tri-veni refers to a confluence of three rivers. This confluence is still visited by many hundreds of thousands of people who go there to bathe, especially during the month of January (Magha-mela). A liberated person who has no material body can go anywhere and everywhere; therefore a living entity is called sarva-ga, which indicates that he can go anywhere and everywhere. Presently scientists are trying to go to other planets, but due to their material bodies, they are not free to move at will. However, when one is situated in his original spiritual body, he can move anywhere and everywhere without difficulty. Within this material world there is a planet called Siddhaloka, whose inhabitants can go from one planet to another without the aid of a machine or space rocket. In the material world every planet has a specific advantage (vibhuti-bhinna). In the spiritual world, however, all the planets and their inhabitants are composed of spiritual energy. Because there are no material impediments, it is said that everything in the spiritual world is one.
Madhya24.231
TEXT 231
vana-pathe dekhe mrga ache bhume padi’
bana-viddha bhagna-pada kare dhad-phadi
SYNONYMS
vana-pathe—on the forest path; dekhe—saw; mrga—deer; ache—there was; bhume padi’-lying on the ground; bana-viddha—pierced by an arrow; bhagna-pada—broken legs; kare dhad-phadi—twisting with pain.
TRANSLATION
"Narada Muni saw that a deer was lying on the path through the forest and that it was pierced by an arrow. It had broken legs and was twisting due to much pain.
Madhya24.232
TEXT 232
ara kata-dure eka dekhena sukara
taiche viddha bhagna-pada kare dhad-phada
SYNONYMS
ara kata-dure—still farther along; eka—one; dekhena—sees; sukara—a boar; taiche—similarly; viddha—pierced; bhagna-pada—broken legs; kare dhad-phada—twists in pain.
TRANSLATION
"Farther ahead, Narada Muni saw a boar pierced by an arrow. Its legs were also broken, and it was twisting in pain.
Madhya24.233
TEXT 233
aiche eka sasaka dekhe ara kata-dure
jivera duhkha dekhi’ narada vyakula-antare
SYNONYMS
aiche—similarly; eka sasaka—one rabbit; dekhe—he sees; ara kata-dure—still farther ahead; jivera—of the living entity; duhkha dekhi’-seeing such horrible miseries; narada—the great saintly person; vyakula-antare—very pained within himself.
TRANSLATION
"When he went farther, he saw a rabbit that was also suffering. Narada Muni was greatly pained at heart to see living entities suffer so.
Madhya24.234
TEXT 234
kata-dure dekhe vyadha vrkse onta hana
mrga maribare ache bana yudiya
SYNONYMS
kata-dure—somewhat farther; dekhe—Narada Muni saw; vyadha—the hunter; vrkse onta hana—hiding behind a tree; mrga maribare—to kill the animals; ache—was there; bana yudiya—with arrows in the hand.
TRANSLATION
"When Narada Muni advanced farther, he saw a hunter behind a tree. This hunter was holding arrows, and he was ready to kill more animals.
Madhya24.235
TEXT 235
syama-varna rakta-netra maha-bhayankara
dhanur-bana haste,--yena yama danda-dhara
SYNONYMS
syama-varna—blackish color; rakta-netra—reddish eyes; maha-bhayankara—very fearful bodily features; dhanuh-bana haste—with arrows and bow in hand; yena yama danda-dhara—exactly like the superintendent of death, Yamaraja.
TRANSLATION
"The hunter’s body was blackish. He had reddish eyes, and he appeared fierce. It was as if the superintendent of death, Yamaraja, was standing there with bows and arrows in his hands.
Madhya24.236
TEXT 236
patha chadi’ narada tara nikate calila
narade dekhi’ mrga saba palana gela
SYNONYMS
patha chadi’—leaving aside the path; narada—the saintly person Narada; tara nikate—near him; calila—went; narade dekhi’-seeing Narada; mrga—the animals; saba—all; palana gela—left, running away.
TRANSLATION
"When Narada Muni left the forest path and went to the hunter, all the animals immediately saw him and fled.
Madhya24.237
TEXT 237
kruddha hana vyadha tanre gali dite caya
narada-prabhave mukhe gali nahi aya
SYNONYMS
kruddha hana—being very angry; vyadha—the hunter; tanre—him; gali dite caya—wanted to abuse; narada-prabhave—by the influence of Narada; mukhe—in the mouth; gali—abusive language; nahi aya—did not come.
TRANSLATION
"When all the animals fled, the hunter wanted to chastise Narada with abusive language, but due to Narada’s presence, he could not utter anything abusive.
Madhya24.238
TEXT 238
"gosani, prayana-patha chadi’ kene aila
toma dekhi’ mora laksya mrga palaila"
SYNONYMS
gosani—O great saintly person; prayana-patha chadi’-leaving aside the general path; kene—why; aila—have you come; toma dekhi’-seeing you; mora laksya—my targets; mrga—the animals; palaila—fled.
TRANSLATION
"The hunter addressed Narada Muni: ’O gosvami! O great saintly person! Why have you left the general path through the forest to come to me? Simply by seeing you, all the animals I was hunting have now fled.’
Madhya24.239
TEXT 239
narada kahe,--"patha bhuli’ ailana puchite
mane eka samsaya haya, taha khandaite
SYNONYMS
narada kahe—Narada Muni replied; patha bhuli’-leaving the general path; ailana—I have come; puchite—to inquire from you; mane—in my mind; eka—one; samsaya haya—there is a doubt; taha—that; khandaite—to cause to break.
TRANSLATION
"Narada Muni replied, ’Leaving the path, I have come to you to settle a doubt that is in my mind.
Madhya24.240
TEXT 240
pathe ye sukara-mrga, jani tomara haya"
vyadha kahe,--“yei kaha, sei ta’ niscaya”
SYNONYMS
pathe—on the path; ye—those; sukara-mrga—boars and other animals; jani—I can understand; tomara haya—all belong to you; vyadha kahe—the hunter replied; yei kaha—whatever you are saying; sei ta’ niscaya—it is a fact.
TRANSLATION
" ’I was wondering whether all the boars and other animals that are half-killed belong to you.’ The hunter replied, ’Yes, what you are saying is so.’